Acts 21:25 — Compare Translations
22 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| Amharic (Tigrigna: Contemporary Tigrinya Bible 2024) | ብዛዕባ እቶም ዚኣምኑ ኣህዛብ እንተ ዀይኖም፡ ካብ መስዋእቲ ንጣኦታትን ካብ ደምን ካብ ሓኒቖም ካብ ምንዝርናን እንተ ዘይኰይኖም፡ ከምዚ ዝኣመሰለ ነገር ከም ዘይሕልዉ ጽሒፍናን ደምዲምናን ኢና። |
| Amharic 2000 (የአማርኛ መጽሐፍ ቅዱስ (ሰማንያ አሃዱ)) | ስለሚአምኑት አሕዛብ ግን እርም ከሆነውና ለጣዖታት ከሚሠዉት፥ ከዝሙት፥ ሞቶ የተገኘውንና ደምን ከመብላት እንዲከለከሉ እኛ አዝዘናል።” |
| Amharic Bible (መጽሐፍ ቅዱስ (የብሉይና የሐዲስ ኪዳን መጻሕፍት)) | አምነው ስለ ነበሩ አሕዛብ ግን ለጣዖት ከተሠዋ ከደምም ከታነቀም ከዝሙትም ነፍሳቸውን እንዲጠብቁ ፈርደን እኛ ጽፈንላቸዋል። |
| Amharic Catholic Version (መጽሐፍ ቅዱስ - (ካቶሊካዊ እትም - ኤማሁስ)) No Year | አምነው ስለ ነበሩ አሕዛብ ግን ለጣዖት ከተሠዋ ከደምም ከታነቀም ከዝሙትም ነፍሳቸውን እንዲጠብቁ ፈርደን እኛ ጽፈንላቸዋል።” |
| Amharic Dawro (Ooratha Caaquwaa) | «ሺን ኣማኔዳ ኣዪሁዳ ጊዴና ኣሳቱዋ ጊዶፔ፥ ኡንቱንቱ ኤቃው ያርሼዳዋ ሜና ማላኔ ሱꬃ ኡሼና ማላ፥ ባኩቴዳ ሜሂያ ኣሹዋ ሜና ማላኔ ዎሹሜና ማላ፥ ኑኒ ዬዉዋ ቃቺዴ፥ ኡንቱንቶ ዳቢዳቢያ ፃፌዶ» ያጌዲኖ። |
| Amharic Dawro DFBE (ጌሻ ማጻፋ) No Year | “ሽን አማኔዳ አይሁዳ ግደና አሳቱዋ ግዶፐ፥ ኡንቱንቱ ኤቃዉ ያርሼዳዋ ሜና ማላነ ሱ ኡሸና ማላ፥ ባኩቴዳ መህያ አሹዋ ሜና ማላነ ዎሹመና ማላ፥ ኑን የዉዋ ቃቺደ፥ ኡንቱንቶ ዳብዳቢያ ጻፌዶ” ያጌድኖ። |
| Amharic Dawro DFBLVL (Geeshsha Mas'aafaa) | «Shin ammaneedda Ayihuda gidenna asatuwaa gidooppe, unttunttu eek'aw yarshsheeddawaa meenna malanne suutsaa ushenna mala, bakkuteedda mehiyaa ashuwaa meenna malanne woshummenna mala, nuuni yewuwaa k'achchiide, unttunttoo dabddaabbiyaa s'aafeeddo» yaageeddino. |
| Amharic Dawro DWRNT (Ooratha Caaquwaa) | "Shin ammaneedda Ayihuda gidenna asatuwaa gidooppe, unttunttu eeqaw yarsheeddawaa meenna malanne suuthaa ushenna mala, bakuteedda mehiyaa ashuwaa meenna malanne woshummenna mala, nuuni yewuwaa qachchiide, unttunttoo dabidaabbiyaa xaafeeddo" yaageeddino. |
| Amharic Dawro New Testament (The Word for the World International) | “Shin ammaneedda Ayihuda gidenna asatuwaa gidooppe, unttunttu eeqaw yarsheeddawaa meenna malanne suuthaa ushenna mala, bakuteedda mehiyaa ashuwaa meenna malanne woshummenna mala, nuuni yewuwaa qachchiide, unttunttoo dabidaabbiyaa xaafeeddo” yaageeddino. |
| Amharic Gamo (Geeshsha Maxaafa) | Hinko Ayzaabetappe ammanidayta gishshas gidikko, ‹Eeqas shukettidi tunidayssa moopite; suuththika uyopite; bawuta hayqqida mehe asho moopite; laymappe haakkite› giidi cimati qachchida qaalaa dabdaabe xaafidi nu isttas yeddidos.» |
| Amharic Gamo (ጋሞ ማጻፋ) | ሂንኮ ኣይዛቤታፔ ኣማኒዳይታ ጊሻስ ጊዲኮ፥ ‹ኤቃስ ሹኬቲዲ ቱኒዳይሳ ሞፒቴ፤ ሱካ ኡዮፒቴ፤ ባዉታ ሃይቂዳ ሜሄ ኣሾ ሞፒቴ፤ ላይማፔ ሃኪቴ› ጊዲ ጪማቲ ቃቺዳ ቃላ ዳብዳቤ ጻፊዲ ኑ ኢስታስ ዬዲዶስ።» |
| Amharic Gamo 2011 New Testament | ሂንኮ ኣይዛቤታፔ ኣማኒዳይታ ጊሽ ጊዲኮ ‘ኤቃስ ሹኬቲዲ ቱኒዳይሳ ሞፒቴ፥ ሱꬂካ ኡዮፒቴ፥ ባዉታ ሃይቂዳ ሜሄ ኣሾ ሞፒቴ፥ ላይማፌ ሃኪቴ’ ጊዲ ጪማቲ ቃቺዳ ቃላ ዳብዳቤ ፃፊዲ ኑ ኢስታስ ዬዲዶስ።” |
| Amharic Gamo 2017 (Gamo Geesha Maxxafa New Testamen) | Hinkko Ayhuda gidonta asape ammanidayta gish gidiko <Eeqqas shuketidi tunidayssa mooppite, suththuka uyoppite, shuketidi suththi biitan gukonta bawutta hayqqida mehe asho moppite, laymmafe hakiite> giidi cimmati qachchida qaala dabbidabe xaahaaththaidi nu isttas yeddidos.” |
| Amharic Gofa 2011 (The Word For The World International) (Gofa New Testament) | “Shin ammanida Ayhude gidonna asata gidikko, entti eeqas yarshshettidabaa moonna mela, suuthu uyonna mela, bawuta moonna melanne laymatonna mela, nuuni oda qachchidi, enttaw dabddaabbe xaafida” yaagidosona. |
| Amharic Gofa 2011 (ኦራ ጫቁዋ ጎፋ) | «ሺን ኣማኒዳ ኣይሁዴ ጊዶና ኣሳታ ጊዲኮ፥ ኤንቲ ኤቃስ ያርሼቲዳባ ሞና ሜላ፥ ሱꬁ ኡዮና ሜላ፥ ባዉታ ሞና ሜላኔ ላይማቶና ሜላ፥ ኑኒ ኦዳ ቃቺዲ፥ ኤንታው ዳብዳቤ ፃፊዳ» ያጊዶሶና። |
| Amharic Gofa GFBEVF (ጌሻ ማፃፋ) | “ሽን አማንዳ አይሁደ ግዶና አሳታ ግድኮ፥ ኤንቲ ኤቃስ ያርሸትዳባ ሞና መላ፥ ሱ ኡዮና መላ፥ ባዉታ ሞና መላነ ላይማቶና መላ፥ ኑኒ ኦዳ ቃችድ፥ ኤንታዉ ዳብዳበ ፃፍዳ” ያግዶሶና። |
| Amharic Gofa GFBLVF (Geeshsha Maxaafa) | “Shin ammanida Ayhude gidonna asata gidiko, enti eeqas yarshetidaba moonna mela, suuthu uyonna mela, bawuta moonna melanne laymatonna mela, nuuni oda qachidi, entaw dabdaabe xaafida” yaagidosona. |
| Amharic Gofa RNT 2011 (Ooratha Caaquwa Goofatho) | “Shin ammanida Ayhude gidonna asata gidikko, entti eeqas yarshshettidabaa moonna mela, suuthu uyonna mela, bawuta moonna melanne laymatonna mela, nuuni oda qachchidi, enttaw dabddaabbe xaafida” yaagidosona. |
| Amharic NASV (አዲሱ መደበኛ ትርጒም) | ከአሕዛብ ወገን ያመኑትን በተመለከተ ግን ለጣዖት የተሠዋ ምግብ፣ ደምና ታንቆ የሞተ ከብት እንዳይበሉ፣ ደግሞም ከዝሙት ርኩሰት ራሳቸውን እንዲጠብቁ ወስነን ጽፈንላቸዋል።” |
| Amharic New Standard Translation (አማርኛ አዲሱ መደበኛ ትርጉም) 2005 | ከአሕዛብ ወገን ያመኑት ግን ‘ለጣዖት በመሠዋቱ ምክንያት የረከሰ ምግብ አትብሉ፤ ደምም አትብሉ፤ ታንቆ የሞተ እንስሳ ሥጋ አትብሉ፤ ከዝሙት ራቁ’ የሚለውን ውሳኔ የያዘ ደብዳቤ ጽፈን ልከንላቸዋል።” |
| Amharic Tigrinya (መፅሓፍ ቅዱስ) No Year | ብዛዕባ እቶም ዝኣመኑ ኣህዛብ ግና፥ ተማኺርና ‘ንጣዖታት ካብ ዝተሰውአ ምግብን ደምን፥ ዝበኸተ ስጋ እንስሳ ካብ ምብላዕን፥ ካብ ዝሙትን ረሓቑ’ ኢልና፥ ብፅሑፍ ኣዚዝናዮም ኣለና” በልዎ። |
| Amharic Tigrinya 2011 | ብዛዕባ እቶም ዝኣመኑ ኣህዛብ ግና ተማኺርና፡ ንጣኦታት እተሐርደን ንደምን ንሕኑቕን ንዝሙትን ኪሐርሙ እዚዝናዮም ኣሎና። |