2 Kings 7:4 — Compare Translations
14 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| Amharic (Tigrigna: Contemporary Tigrinya Bible 2024) | ናብታ ከተማ ክንኣቱ ኢና እንተ ኢልና፡ ኣብታ ኸተማ ጥሜት ኪኸውን እዩ፣ ኣብኡ ኸኣ ክንመውት ኢና። ኣብዚ ኮፍ እንተ ኢልና ድማ ንሕና እውን ንመውት። ሕጂ ንዑ ኣብ ቅድሚ ሰራዊት ኣራማውያን ንወድቕ፤ ብህይወት እንተ ኣጽኒዖምና ብህይወት ክንነብር ኢና፤ እንተ ቀቲሎምና ድማ ክንመውት ኢና። |
| Amharic 2000 (የአማርኛ መጽሐፍ ቅዱስ (ሰማንያ አሃዱ)) | ወደ ከተማ ብንገባ ራብ በከተማ አለና፥ በዚያ እንሞታለን፤ በዚህም ብንቀመጥ እንሞታለን። እንግዲህ ኑ፥ ወደ ሶርያውያን ሰፈር እንሂድ፤ በሕይወት ቢያኖሩን እንኖራለን፤ ቢገድሉንም እንሞታለን” ተባባሉ። |
| Amharic Bible (መጽሐፍ ቅዱስ (የብሉይና የሐዲስ ኪዳን መጻሕፍት)) | ወደ ከተማ እንገባ ዘንድ ብንወድድ ራብ በከተማ አለ፥ በዚያም እንሞታለን፤ በዚህም ብንቀመጥ እንሞታለን። እንግዲህ ኑ፥ ወደ ሶርያውያን ሰፈር እንሽሽ፤ በሕይወት ቢያኖሩን እንኖራለን፤ ቢገድሉንም እንሞታለን ተባባሉ። |
| Amharic Catholic Version (መጽሐፍ ቅዱስ - (ካቶሊካዊ እትም - ኤማሁስ)) No Year | ወደ ከተማይቱ መግባት ምንም ጥቅም የለውም፤ እዚያ ከገባን በራብ እንሞታለን፤ እዚህም ብንቀር ከመሞት አንድንም፤ ስለዚህ ተነሥተን ወደ ሶርያውያን ሰፈር እንሂድ፤ እነርሱም ቢሆኑ ከመግደል የከፋ ሌላ ምንም ነገር ሊያደርጉብን አይችሉም፤ ምናልባትም ሕይወታችንን ያተርፉ ይሆናል።” |
| Amharic Dawro DFBE (ጌሻ ማጻፋ) No Year | ኑን ካታማ ገላና ጎፐ፥ ኮሻይ ደእያ ድራዉ፥ ኑን ያን ሀይቃና። ቃይ ሀዋን ጋምኦፐካ ሀይቃና። ሄዋ ድራዉ፥ ሶረቱዋ ጌሱዋ አነ ቦይተ። ኡንቱንቱ ኑና አሾፐ አታና፤ ኡንቱንቱ ዎፐ ሀይቃና” ያጌድኖ። |
| Amharic Dawro DFBLVL (Geeshsha Mas'aafaa) | Nuuni katamaa gelana gooppe, koshay de'iyaa diraw, nuuni yaan hayk'k'ana. K'ay hawaan gam"ooppekka hayk'k'ana. Hewaa diraw, Sooretuwaa geessuwaa ane boytte. Unttunttu nuuna ashshooppe attana; unttunttu wod'ooppe hayk'k'ana» yaageeddino. |
| Amharic Gamo (Geeshsha Maxaafa) | Gede katamayo nu gelana giikko heen koshay diza gishshas nuni koshan hayqqana; haan hayssan diikkoka nuus hayqoy attenna; Aaraame olanchchata giddo ane co7u giidi boos; istti co7u giikko nu attana; wodhikkoka heen hayqqana» gida. |
| Amharic Gamo (ጋሞ ማጻፋ) | ጌዴ ካታማዮ ኑ ጌላና ጊኮ ሄን ኮሻይ ዲዛ ጊሻስ ኑኒ ኮሻን ሃይቃና፤ ሃን ሃይሳን ዲኮካ ኑስ ሃይቆይ ኣቴና፤ ኣራሜ ኦላንቻታ ጊዶ ኣኔ ጮኡ ጊዲ ቦስ፤ ኢስቲ ጮኡ ጊኮ ኑ ኣታና፤ ዎኮካ ሄን ሃይቃና» ጊዳ። |
| Amharic Gofa GFBEVF (ጌሻ ማፃፋ) | ኑኒ ካታማ ገልኮ፥ ኮሽ ደእያ ግሾ፥ ኑኒ ያን ሀይቃና። ቃስ ሀይሳን ጋምእኮካ ሀይቃና። ሄሳ ግሾ፥ አራመታ ሚፃ አነ ቦስ። ኤንቲ ኑና አሽኮ አታና፤ ኤንቲ ዎኮ ሀይቃና” ያግዶሶና። |
| Amharic Gofa GFBLVF (Geeshsha Maxaafa) | Nuuni katama geliko, koshi de7iya gisho, nuuni yan hayqana. Qassi haysan gam7ikoka hayqana. Hessa gisho, Araameta miixa ane boos. Enti nuna ashshiko attana; enti wodhiko hayqana” yaagidosona. |
| Amharic NASV (አዲሱ መደበኛ ትርጒም) | ታዲያ፣ ‘ወደ ከተማዪቱ እንግባ ብንል’ በዚያም ራብ ስላለ እንሞታለን፤ በዚሁም ብንሆን ያው መሞታችን አይቀርም፤ ስለዚህ ወደ ሶርያውያኑ ሰፈር ዝም ብለን እንሂድ፤ ዝም ካሉን ሕይወታችን ትተርፋለች፤ ከገደሉንም ሞቶ መገላገል ነው።” |
| Amharic New Standard Translation (አማርኛ አዲሱ መደበኛ ትርጉም) 2005 | ወደ ከተማይቱ መግባት ምንም ጥቅም የለውም፤ እዚያ ከገባን በራብ እንሞታለን፤ እዚህም ብንቀር ከመሞት አንድንም፤ ስለዚህ ተነሥተን ወደ ሶርያውያን ሰፈር እንሂድ፤ እነርሱም ቢሆኑ ከመግደል የከፋ ሌላ ምንም ነገር ሊያደርጉብን አይችሉም፤ ምናልባትም ሕይወታችንን ያተርፉ ይሆናል።” |
| Amharic Tigrinya (መፅሓፍ ቅዱስ) No Year | ናብ ከተማ ንእቶ እንተ በልና፥ ኣብ ከተማ ጥሜት ስለ ዘሎ፥ ኣብኣ ኽንመውት ኢና፤ ኣብዙይ እንተ ተቐመጥናውን ክንመውት ኢና። እምበኣር ናብ ሰፈር ሶርያውያን ንኺድ፤ ብህይወት እንተ ሓደጉና ብህይወት ንነብር፤ እንተ ቐተሉና ኸዓ ንመውት” ተበሃሃሉ። |
| Amharic Tigrinya 2011 | ናብ ከተማ ንእቶ እንተ በልና፡ ኣብ ከተማ ጥሜት ኣሎ እሞ፡ ኣብኣ ኽንመውት ኢና፡ ኣብዚ እንተ ተቐመጥናውን ክንመውት ኢና፡ ሕጂ ኸኣ ንኺድ፡ ናብ ሰፈር ሶርያውያን ንሰደድ፡ ብህይወት እንተ ሐደጉና፡ ብህይወት ንነብር፡ እንተ ቐተሉና ኸኣ፡ ንመውት፡ ተባሃሀሉ። |