2 Kings 4:28 — Compare Translations
14 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| Amharic (Tigrigna: Contemporary Tigrinya Bible 2024) | ሽዑ ንሳ፡ ካብ ጐይታይ ወዲ ድየ ደልየ፧ ኣይትታለሉኒዶ ኣይበልኩን፧ |
| Amharic 2000 (የአማርኛ መጽሐፍ ቅዱስ (ሰማንያ አሃዱ)) | እርስዋም፥ “በውኑ ከጌታዬ ልጅን ለመንሁን? እኔም አታታልለኝ አላልሁህምን?” አለች። |
| Amharic Bible (መጽሐፍ ቅዱስ (የብሉይና የሐዲስ ኪዳን መጻሕፍት)) | እርስዋም። በውኑ ከጌታዬ ልጅን ለመንሁን? እኔም አታታልለኝ አላልሁህምን? አለች። |
| Amharic Catholic Version (መጽሐፍ ቅዱስ - (ካቶሊካዊ እትም - ኤማሁስ)) No Year | ሴቲቱም “ጌታዬ፥ ልጅ እንድትሰጠኝ ጠይቄህ ነበርን? ‘የማይፈጸምስ የተስፋ ቃል አትስጠኝ’ ብዬ ነግሬህ አልነበረምን?” አለችው። |
| Amharic Dawro DFBE (ጌሻ ማጻፋ) No Year | ሄዋፐ ጉይያን ምሽራታ፥ “ታ ጎዳዉ፥ ኔን ታዉ ናኣ እማናዳን ታን ኔና ኦቻድታ? ታን ኔና፥ ‘ታና ጮ መላ ቃቃዮፓ’ ያጋበይክታ?” ያጋዱ። |
| Amharic Dawro DFBLVL (Geeshsha Mas'aafaa) | Hewaappe guyyiyaan mishirata, «Ta godaw, neeni taw na'aa immanaadan taani neena oochchaadditaa? Taani neena, ‹Taana c'oo mela k'aak'k'ayoppa› yaagabeykkita?» yaagaaddu. |
| Amharic Gamo (Geeshsha Maxaafa) | Iza, «Ta godoo! Ta nena taas naa imma gaada oychchadinaa? Coo hada hidota ne taas immontta mala ta nees yootabeekkinaa?» gadus. |
| Amharic Gamo (ጋሞ ማጻፋ) | ኢዛ፥ «ታ ጎዶ! ታ ኔና ታስ ና ኢማ ጋዳ ኦይቻዲና? ጮ ሃዳ ሂዶታ ኔ ታስ ኢሞንታ ማላ ታ ኔስ ዮታቤኪና?» ጋዱስ። |
| Amharic Gofa GFBEVF (ጌሻ ማፃፋ) | ማጫስያ፥ “ታ ጎዳዉ፥ ኔኒ ታዉ ናአ እማና መላ ታኒ ነና ኦይቻድና? ታኒ ነና፥ ‘ታና ጮ ጭሞፋ ያጋብክና?’ ” ያጋሱ። |
| Amharic Gofa GFBLVF (Geeshsha Maxaafa) | Maccasiya, “Ta godaw, neeni taw na7a immana mela taani nena oychadina? Taani nena, ‘Tana coo cimmofa yaagabikinaa?’ ” yaagasu. |
| Amharic NASV (አዲሱ መደበኛ ትርጒም) | እርሷም፣ “ጌታዬ፤ ለመሆኑ እኔ ልጅ እንድትሰጠኝ ጠይቄህ ነበርን? ‘አጕል ተስፋ እንዳትሰጠኝ’ አላልሁህምን?” አለችው። |
| Amharic New Standard Translation (አማርኛ አዲሱ መደበኛ ትርጉም) 2005 | ሴቲቱም “ጌታዬ፥ ልጅ እንድትሰጠኝ ጠይቄህ ነበርን? ‘የማይፈጸምስ የተስፋ ቃል አትስጠኝ’ ብዬ ነግሬህ አልነበረምን?” አለችው። |
| Amharic Tigrinya (መፅሓፍ ቅዱስ) No Year | ንሳ ኸዓ “ወዲ ሃበኒ ኢለዶ ለሚነ ነይረ እየ? ኣነውን ኣይተታልለኒዶ ኣይበልኩኻን እየ” በለቶ። |
| Amharic Tigrinya 2011 | ንሳ ኸኣ፡ ወዲ ሀበኒ ኢለዶ ኻብ ጐይታይ ለሚነ ነይረ እየ ኣይትጠብረኒዶ ኢለካ ኣይነበርኩን በለት። |