2 Kings 4:26 — Compare Translations

14 translations compared side by side

TranslationText
Amharic (Tigrigna: Contemporary Tigrinya Bible 2024) ክትቅበላ ጐየየ እሞ፡ ደሓን ዲኺ? በዓል ቤትኪ ድዩ? እቲ ቆልዓ ደሓን ድዩ? ንሳ ድማ ከምዚ ኢላ መለሰት፥ ጽቡቕ እዩ።
Amharic 2000 (የአማርኛ መጽሐፍ ቅዱስ (ሰማንያ አሃዱ)) አሁ​ንም ሩጥና ተቀ​በ​ላት፤ በደ​ኅ​ናሽ ነውን? ባልሽ ደኅና ነውን? ልጅ​ሽስ ደኅና ነውን? በላት” አለው። እር​ስ​ዋም፥ “ደኅና ነው” አለች።
Amharic Bible (መጽሐፍ ቅዱስ (የብሉይና የሐዲስ ኪዳን መጻሕፍት)) ትቀበላትም ዘንድ ሩጥና። በደኅናሽ ነውን? ባልሽ ደኅና ነውን? ልጅሽስ ደኅና ነውን? በላት አለው። እርስዋም። ደኅና ነው አለች።
Amharic Catholic Version (መጽሐፍ ቅዱስ - (ካቶሊካዊ እትም - ኤማሁስ)) No Year ፈጠን ብለህ ሂድና የእርሷን፥ የባሏንና የልጇን ደኅንነት ጠይቃት” አለው። እርሷም ግያዝን “ሁላችንም ደኅና ነን” ስትል ነገረችው።
Amharic Dawro DFBE (ጌሻ ማጻፋ) No Year ኦ ሞካናዉ ዎጻ ባደ፥ ‘ኔን ሳሬ? ነ አስናይ ሳሬ? ነ ናአይ ሳሬ?’ ያጋደ ኦቻ” ያጌዳ። ምሽራታ፥ “ኑን ኡባይካ ሳራ” ያጋዱ።
Amharic Dawro DFBLVL (Geeshsha Mas'aafaa) O mokkanaw wos's'a baade, ‹Neeni saree? Ne asinay saree? Ne na'ay saree?› yaagaadde oochcha» yaageedda. Mishirata, «Nuuni ubbaykka sara» yaagaaddu.
Amharic Gamo (Geeshsha Maxaafa) Ane izikko woxxa baada, ‹Aazee! Lo7o gidennee? Ne azinay lo7o gidennee? Ne naazi lo7o gidennee?› gaada izo oychcha» gides. Izakka izas, «Ubbayka lo7o» gadus.
Amharic Gamo (ጋሞ ማጻፋ) ኣኔ ኢዚኮ ዎጻ ባዳ፥ ‹ኣዜ! ሎኦ ጊዴኔ? ኔ ኣዚናይ ሎኦ ጊዴኔ? ኔ ናዚ ሎኦ ጊዴኔ?› ጋዳ ኢዞ ኦይቻ» ጊዴስ። ኢዛካ ኢዛስ፥ «ኡባይካ ሎኦ» ጋዱስ።
Amharic Gofa GFBEVF (ጌሻ ማፃፋ) እዮ ሞካናዉ ዎፃ ባዳ፥ ‘ኔኒ ሳሮ? ነ አዝናይ ሳሮ? ነ ናአይ ሳሮ?’ ያጋዳ ኦይቻ” ያግስ። ማጫስያ፥ “ኑኒ ኡባይካ ሳሮ” ያጋሱ።
Amharic Gofa GFBLVF (Geeshsha Maxaafa) Iyo mokanaw woxa bada, ‘Neeni saro? Ne azinay saro? Ne na7ay saro?’ yaagada oycha” yaagis. Maccasiya, “Nuuni ubbayka saro” yaagasu.
Amharic NASV (አዲሱ መደበኛ ትርጒም) በል ሩጠህ ሂድና፣ ‘ምነው ደኅና አይደለሽምን? ባልሽ ደኅና አይደለምን? ልጅሽስ ደኅና አይደለምን?’ ብለህ ጠይቃት።” እርሷ፣ “ሁሉ ነገር ደኅና ነው” አለች።
Amharic New Standard Translation (አማርኛ አዲሱ መደበኛ ትርጉም) 2005 ፈጠን ብለህ ሂድና የእርስዋን፥ የባልዋንና የልጅዋን ደኅንነት ጠይቃት” አለው። እርስዋም ግያዝን “ሁላችንም ደኅና ነን” ስትል ነገረችው።
Amharic Tigrinya (መፅሓፍ ቅዱስ) No Year በይዛኻ፥ ጐዪኻ ተቐበላ እሞ ‘ድሓን ዲኺ? ሰብኣይኪኸ ደሓንዶ ኣሎ? እቲ ወድኺኸ ደሓንዶ ኣሎ?’ በላ” በሎ። ንሳ ድማ “ደሓን ኣለና” በለት።
Amharic Tigrinya 2011 በጃኻ፡ ሕጂ ጐዪኻ ተቐበላ እሞ፡ ደሓንዶ ኢኺ ሰብኣይኪኸ ደሓንዶ ኣሎ እቲ ወዲኸ ደሓንዶ ኣሎ በላ፡ በሎ። ንሳ ድማ፡ ደሓን፡ በለት።