2 Chronicles 20:9 — Compare Translations
14 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| Amharic (Tigrigna: Contemporary Tigrinya Bible 2024) | ክፉእ ምስ መጸና፡ ከም ሰይፊ፡ ፍርዲ ወይ ለበዳ ወይ ጥሜት፡ ኣብ ቅድሚ እዛ ቤት እዚኣን ኣብ ቅድሚ ገጽካን ደው እንተ ኢልና (ስምካ ኣብዛ ቤት እዚኣ እዩ እሞ) ኣብ ሕሰምና እንተ ጸዊዕካ፡ ሽዑ ክትሰምዕን ክትሕግዝን ኢኻ። |
| Amharic 2000 (የአማርኛ መጽሐፍ ቅዱስ (ሰማንያ አሃዱ)) | እንዲህም አሉ፦ ክፉ ነገር፥ የፍርድ ሰይፍ ወይም ቸነፈር ወይም ራብ፥ ቢመጣብን በዚህ ቤት ፊትና በፊትህ እንቆማለን፤ ስምህ በዚህ ቤት ላይ ነውና፤ በመከራችንም ወደ አንተ እንጮኻለን፥ አንተም ሰምተህ ታድነናለህ። |
| Amharic Bible (መጽሐፍ ቅዱስ (የብሉይና የሐዲስ ኪዳን መጻሕፍት)) | ክፉ ነገር፥ የፍርድ ሰይፍ ወይም ቸነፈር ወይም ራብ፥ ቢመጣብን ስምህ ባለበት በዚህ ቤት ፊትና በፊትህ ቆመን በመከራችን ወደ አንተ እንጮኻለን፥ አንተም ሰምተህ ታድነናለህ አሉ። |
| Amharic Catholic Version (መጽሐፍ ቅዱስ - (ካቶሊካዊ እትም - ኤማሁስ)) No Year | ‘ክፉ ነገር፥ ሰይፍ ወይም ፍርድ ወይም ቸነፈር ወይም ራብ፥ ቢመጣብን ስምህ ባለበት በዚህ ቤት ፊትና በፊትህ ቆመን በመከራችን ወደ አንተ እንጮሃለን፥ አንተም ሰምተህ ታድነናለህ።’ |
| Amharic Dawro DFBE (ጌሻ ማጻፋ) No Year | ‘ኑ ቦላ ኢታባይ፥ ዎይ ኦላይ፥ ዎይ ኢታ ሀርጊ፥ ዎይ ኮሻይ ይንቶ፥ ኑን ነ ሱንይ ደእያ ሀ ጌሻ ጎልያ ስንንነ ነ ስንን ኤቂደ፥ ኑ መቱዋን ኔኮ ዋሳና። ኔን ኑ ዋሱዋ ስሳደ፥ ኑና አሻና’ ያጌድኖ። |
| Amharic Dawro DFBLVL (Geeshsha Mas'aafaa) | ‹Nu bolla iitabay, woy olay, woy iita harggii, woy koshay yintto, nuuni ne suntsay de'iyaa ha Geeshsha Golliyaa sintsaaninne ne sintsan ek'k'iide, nu metuwaan neekko waassana. Neeni nu waasuwaa sisaade, nuuna ashshana› yaageeddino. |
| Amharic Gamo (Geeshsha Maxaafa) | ‹Nu bolla pirda mashshay, woykko iita hargey, woykko koshay nu bolla gakkiko ne sunththay izan xeygettida ha Xoossa Keeththa sinththaninne ne sinththan eqqidi nu metoza gishshas neekko waassana; nekka nu waaso siyada nuna ashshana› gida. |
| Amharic Gamo (ጋሞ ማጻፋ) | ‹ኑ ቦላ ፒርዳ ማሻይ፥ ዎይኮ ኢታ ሃርጌይ፥ ዎይኮ ኮሻይ ኑ ቦላ ጋኪኮ ኔ ሱንይ ኢዛን ጼይጌቲዳ ሃ ጾሳ ኬ ሲንኒኔ ኔ ሲንን ኤቂዲ ኑ ሜቶዛ ጊሻስ ኔኮ ዋሳና፤ ኔካ ኑ ዋሶ ሲያዳ ኑና ኣሻና› ጊዳ። |
| Amharic Gofa GFBEVF (ጌሻ ማፃፋ) | ‘ኑ ቦላ ኢታ መቶይ ዎይኮ ኦል ዎይኮ ጋዶይ ዎይኮ ኮሽ ጋክኮ፥ ነ ሱንይ ደእያ ነ ኬ ስንንነ ነ ስንን ኤቅድ፥ ኑ መቱዋን ኔኮ ዋሳና። ነ ኑ ዋሱዋ ስአዳ ኑና አሻና’ ያግዶሶና። |
| Amharic Gofa GFBLVF (Geeshsha Maxaafa) | ‘Nu bolla iita metoy woyko oli woyko gadoy woyko koshi gakiko, ne sunthay de7iya ne keethaa sinthaninne ne sinthan eqidi, nu metuwan neeko waassana. Ne nu waasuwa si7ada nuna ashshana’ yaagidosona. |
| Amharic NASV (አዲሱ መደበኛ ትርጒም) | ‘የፍርድ ሰይፍም ሆነ የቸነፈር ወይም የራብ መከራ ቢደርስብን፣ ስምህ በተጠራበት በዚህ ቤተ መቅደስ ፊት ለፊት፣ በፊትህ ቆመን በጭንቀታችን ወደ አንተ እንጮሃለን፤ አንተም ትሰማናለህ፤ ታድነናለህም።’ |
| Amharic New Standard Translation (አማርኛ አዲሱ መደበኛ ትርጉም) 2005 | ‘እኛን ለመቅጣት ጦርነትን፥ ቸነፈርን ወይም ራብን የመሳሰለውን መቅሠፍት ብታደርስብን የአንተ ስም ወደሚጠራበት ወደዚህ ቤተ መቅደስ ፊት ለፊት መጥተን በመቆም ከመከራችን እንድታድነን ወደ አንተ እንጸልያለን፤ አንተም ጸሎታችንን ሰምተህ በመታደግ ታድነናለህ’ ብሎ ነው። |
| Amharic Tigrinya (መፅሓፍ ቅዱስ) No Year | ‘ኣብ ልዕሌና መቕፃዕቲ፥ ውግእ ወይ ፌራ ወይ ጥሜት እንተ መፀ፥ ሽዑ ኣብ ቅድሜኻ፥ ኣብዛ ንኣኻ እነምልኸላ ቤተ መቕደስ ኴንና፥ ብመከራና ናባኻ ኽንምህለል ኢና፤ ንስኻ ኸዓ ሰሚዕኻ ኽተድሕነና ኢኻ።’ |
| Amharic Tigrinya 2011 | ኣብ ልዕሌና ኽፉእ እንተ መጸ፡ ሴፍ፡ፍርዲ ወይ ፌራ ወይ ጥሜት፡ ሽዑ ኣብ ቅድሚ እዛ ቤት እዚኣን ኣብ ቅድሜኻን ደው ክንብል ኢና፡ ስምክስ ኣብዛ ቤት እዚኣ እዩ እሞ፡ ብመከራና ናባኻ ኽንምህለል ኢና። ንስኻ ኸኣ ሰሚዕካ ኸተድሕን ኢኻ። |