2 Chronicles 14:11 — Compare Translations
14 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| Amharic (Tigrigna: Contemporary Tigrinya Bible 2024) | ሽዑ ኣሳ ንእግዚኣብሄር ኣምላኹ ጸዊዑ፡ እግዚኣብሄር፡ ንብዙሓት ወይ ምስ ሓይሊ ዘይብሎም ምሕጋዝ ንዓኻ ዋላ ሓንቲ ኣይኰነን። እግዚኣብሄር ኣምላኽና ሓግዘና! ኣባኻ ስለ እንዓርፍ፡ ብስምካ ድማ ኣንጻር እዚ ህዝቢ ንኸይድ ኣሎና። ዎ እግዚኣብሄር ንስኻ ኣምላኽና ኢኻ፤ ሓደ እኳ ኣይስዕረኩም። |
| Amharic 2000 (የአማርኛ መጽሐፍ ቅዱስ (ሰማንያ አሃዱ)) | አሳም፥ “አቤቱ፥ በብዙም ሆነ በጥቂቱ ማዳን አይሳንህም፤ አቤቱ፥ አምላካችን ሆይ፥ በአንተ ታምነናልና፥ በስምህም በዚህ ታላቅ ወገን ላይ መጥተናልና ርዳን፤ አቤቱ፥ አምላካችን አንተ ነህ፤ ሰውም አያሸንፍህም” ብሎ ወደ አምላኩ ወደ እግዚአብሔር ጮኸ። |
| Amharic Bible (መጽሐፍ ቅዱስ (የብሉይና የሐዲስ ኪዳን መጻሕፍት)) | አሳም። አቤቱ፥ በብዙም ሆነ በጥቂቱ ማዳን አይሳንህም፤ አቤቱ አምላካችን ሆይ፥ በአንተ ታምነናልና፥ በስምህም በዚህ ታላቅ ወገን ላይ መጥተናልና እርዳን፤ አቤቱ፥ አምላካችን አንተ ነህ፤ ሰውም አያሸንፍህ ብሎ ወደ አምላኩ ወደ እግዚአብሔር ጮኸ። |
| Amharic Catholic Version (መጽሐፍ ቅዱስ - (ካቶሊካዊ እትም - ኤማሁስ)) No Year | አሳም እንዲህ ብሎ ወደ አምላኩ ወደ ጌታ ጮኸ፦ “አቤቱ፥ በብዙም ሆነ በጥቂቱ ማዳን አይሳንህምና፤ አቤቱ አምላካችን ሆይ! በአንተ ታምነናልና፥ በስምህም በዚህ ታላቅ ወገን ላይ መጥተናልና እርዳን፤ አቤቱ፥ አምላካችን አንተ ነህ፤ ሰውም አያሸንፍህ።” |
| Amharic Dawro DFBE (ጌሻ ማጻፋ) No Year | ሄዋፐ ጉይያን፥ አስ መና ጎዳ ባረ ጾሳ ዎሲደ፥ “አቤት መና ጎዳዉ፥ ዎልቃይ ባይና ኦላንቻቱ ዎልቃማ ኦላንቻቱዋ ጾናናዳን ማድያዌ ኔፐ አትና፥ ሀራይ ባዋ! አቤት መና ጎዳዉ፥ ኑ ጾሳዉ፥ ኑን ኔናን አማነቲደ፥ ሀ ጮራ ኦላንቻቱዋና ነ ሱንን ኦለታናዉ ዬዳ ድራዉ፥ ኔን ኑና ማዳ። አቤት መና ጎዳዉ፥ ኔን ኑ ጾሳ፤ ኔና አሳይ ጾነና” ያጌዳ። |
| Amharic Dawro DFBLVL (Geeshsha Mas'aafaa) | Hewaappe guyyiyaan, Aasi Med'inaa Godaa bare S'oossaa woossiide, «Abeet Med'inaa Godaw, wolk'k'ay baynna olanchchatuu wolk'k'aama olanchchatuwaa s'oonanaadan maaddiyaawe neeppe attina, haray baawa! Abeet Med'inaa Godaw, nu S'oossaw, nuuni neenan ammanettiide, ha c'ora olanchchatuwaanna ne suntsan olettanaw yeedda diraw, neeni nuuna maadda. Abeet Med'inaa Godaw, neeni nu S'oossaa; neena Asay s'oonenna» yaageedda. |
| Amharic Gamo (Geeshsha Maxaafa) | Hessafe guye Aasi GODAA ba Xoossaa, «Abeet GODAWU! Wolqqay baynda olanchchati wolqqama olanchchata xoonana mala maaddizay neeppe attiin haray baawa! Abeet GODAWU nu Xoossawu! Nuni nenan ammanettidi ha cora olanchchatara ne sunththan olettanaas yida gishshas nuna maadda. Abeet GODAWU! Neni nu Xoossaa; nena asi xoonenna» giidi woossides. |
| Amharic Gamo (ጋሞ ማጻፋ) | ሄሳፌ ጉዬ ኣሲ ጎዳ ባ ጾሳ፥ «ኣቤት ጎዳዉ! ዎልቃይ ባይንዳ ኦላንቻቲ ዎልቃማ ኦላንቻታ ጾናና ማላ ማዲዛይ ኔፔ ኣቲን ሃራይ ባዋ! ኣቤት ጎዳዉ ኑ ጾሳዉ! ኑኒ ኔናን ኣማኔቲዲ ሃ ጮራ ኦላንቻታራ ኔ ሱንን ኦሌታናስ ዪዳ ጊሻስ ኑና ማዳ። ኣቤት ጎዳዉ! ኔኒ ኑ ጾሳ፤ ኔና ኣሲ ጾኔና» ጊዲ ዎሲዴስ። |
| Amharic Gofa GFBEVF (ጌሻ ማፃፋ) | አስ ጎዳ ባ ፆሳ ሀይሳዳ ያግድ ዎስስ፤ “አቤት ጎዳዉ፥ ዎልቅ ባይና ኦላንቾታ ዎልቃማ ኦላንቾታፐ አሸይ ነ መል ባዋ። አቤት ጎዳዉ፥ ኑ ፆሳዉ፥ ኑኒ ነናን አማነትድ፥ ሀ ዎልቃማ ኦላንቾታራ ኦለታናዉ ነ ሱንን ይዳ ግሾ ነ ኑና ማዳ። አቤት ጎዳዉ፥ ነ ኑ ፆሳ፤ ነና አስ ፆነና” ያግስ። |
| Amharic Gofa GFBLVF (Geeshsha Maxaafa) | Asi Godaa ba Xoossaa haysada yaagidi woossis; “Abeeti Godaw, wolqi bayna olanchota wolqaama olanchotape ashshey ne meli baawa. Abeeti Godaw, nu Xoossaw, nuuni nenan ammanetidi, ha wolqaama olanchotara oletanaw ne sunthan yida gisho ne nuna maadda. Abeeti Godaw, ne nu Xoossaa; nena asi xoonenna” yaagis. |
| Amharic NASV (አዲሱ መደበኛ ትርጒም) | በዚህ ጊዜ አሳ ወደ አምላኩ ወደ እግዚአብሔር እንዲህ ሲል ጮኸ፤ “ እግዚአብሔር ሆይ፤ ደካሞችን ከኀይለኞች የሚታደግ እንደ አንተ ያለ ማንም የለም፤ አምላካችን እግዚአብሔር ሆይ፤ በአንተ ታምነናልና፣ ይህን ታላቅ ሰራዊት በስምህ እንገጥመዋለን፤ እግዚአብሔር ሆይ፤ አምላካችን አንተ ነህ፤ ሰውም አያሸንፍህም።” |
| Amharic New Standard Translation (አማርኛ አዲሱ መደበኛ ትርጉም) 2005 | በዚህ ጊዜ አሳ ወደ አምላኩ ወደ እግዚአብሔር እንዲህ ሲል ጸለየ፤ “እግዚአብሔር ሆይ፥ ኀያላኑንም ሠራዊት ሆነ ደካማውንም የመርዳት ችሎታ አለህ፤ አምላካችን እግዚአብሔር ሆይ፥ በአንተ ስለ ተማመንን እነሆ፥ ይህን ብዙ ሠራዊት ለመውጋት መጥተናልና እባክህ እርዳን፤ እግዚአብሔር ሆይ፥ አንተ አምላካችን ነህ፤ አንተን ማሸነፍ የሚችል ማንም የለም።” |
| Amharic Tigrinya (መፅሓፍ ቅዱስ) No Year | ኣሳ ድማ፦ “ኦ ጐይታ! ብብዝሒ ኾነ ብውሑድ ምድሓን ይከኣለካ እዩሞ፥ ኦ ኣምላኽና ብኣኻ ኢና ተኣሚንና ዘለናሞ፥ ብስምካውን ነዝ ጭፍራ እዙይ ክንዋግኦ መፂእና ኢናሞ ርድአና። ኦ እግዚኣብሄር! ንስኻ ኢኻ ኣምላኽና፤ ሰብውን ኣይስዓርካ” ኢሉ ናብ እግዚኣብሄር ኣምላኹ ኣእወየ። |
| Amharic Tigrinya 2011 | ኣሳ ድማ ናብ እግዚኣብሄር ኣምላኹ ኸምዚ ኢሉ ተማህለለ፡ ጐይታየ፡ ኣብ መንጎ እቲ ብዙሕ እቲ ዘለዎን ኣብ መንጎ እቲ ሓይሊ ዜብሉን ኪረድእ ዚኽእል ብዘይ ንስኻ የልቦን፡ ናባኻ ተጻጋዕና፡ ብስምካ ኢና ኸኣ ነዚ ጭፍራ እዚ ኽንገጥመሉ ዝመጻእና እሞ፡ ዎ እግዚኣብሄር፡ ንስኻ ኢኻ ኣምላኽና እሞ፡ ሰብ ኪሕይለካ ኣይትሕደግ። |