1 Samuel 20:3 — Compare Translations

14 translations compared side by side

TranslationText
Amharic (Tigrigna: Contemporary Tigrinya Bible 2024) ዳዊት ድማ ኣስዒቡ መሓለ፡ ኣብ ኣዒንትኻ ጸጋ ከም ዝረኸብኩ ኣቦኻ ብርግጽ ይፈልጥ እዩ። ንሱ ድማ ከምዚ በለ፦ ዮናታን ከይሓዝን ነዚ ኣይፍለጥ፤ ከምቲ እግዚኣብሄር ህያው፡ ነፍስኻውን ከም እትነብር ግና፡ ኣብ መንጎይን ኣብ መንጎ ሞትን ሓደ ስጕምቲ ጥራይ እዩ ዘሎ።
Amharic 2000 (የአማርኛ መጽሐፍ ቅዱስ (ሰማንያ አሃዱ)) ዳዊ​ትም፥ “እኔ በፊ​ትህ ሞገ​ስን እን​ዳ​ገ​ኘሁ አባ​ትህ በእ​ው​ነት ያው​ቃል፤ እር​ሱም፦ ዮና​ታን እን​ዳ​ይ​ቃ​ወም አይ​ወቅ ይላል፤ ነገር ግን ሕያው እግ​ዚ​አ​ብ​ሔ​ርን! በሕ​ያው ነፍ​ስ​ህም እም​ላ​ለሁ፤ እኔ እን​ዳ​ል​ሁት በእ​ኔና በሞት መካ​ከል አንድ ርምጃ ያህል ቀር​ቶ​አል” ብሎ ማለ።
Amharic Bible (መጽሐፍ ቅዱስ (የብሉይና የሐዲስ ኪዳን መጻሕፍት)) ዳዊትም። እኔ በፊትህ ሞገስ እንዳገኘሁ አባትህ በእውነት ያውቃል፤ እርሱም። ዮናታን እንዳይከፋው አይወቅ ይላል፤ ነገር ግን ሕያው እግዚአብሔርን! በሕያው ነፍስህም እምላለሁ! በእኔና በሞት መካከል አንድ እርምጃ ያህል ቀርቶአል ብሎ ማለ።
Amharic Catholic Version (መጽሐፍ ቅዱስ - (ካቶሊካዊ እትም - ኤማሁስ)) No Year ዳዊት ግን፥ “በፊትህ ሞገስ ማግኘቴን አባትህ በሚገባ ያውቃል፤ እርሱም በልቡ፤ ‘ዮናታን እንዳያዝን ይህን ማወቅ የለበትም’ ብሏል፤ ነገር ግን ሕያው ጌታን! በነፍስህ እምላለሁ! በእኔና በሞት መካከል አንድ እርምጃ ብቻ ቀርቷል” ብሎ ማለ።
Amharic Dawro DFBE (ጌሻ ማጻፋ) No Year ሽን ዳዊተ ዮናታና፥ “ኔን ታና ሲቅያዋ ነ አዉ ሎይ ኤሬዳ፤ ነ አዉ ባረዉ፥ ‘ዮናታን ሀ የዉዋ ኤሮፐ እ ካዮታና!’ ያጌዳ። ሽን መና ጎዳይ ኤሮ፤ ነ ሸምፑ ኤሮ፤ ታፐነ ሀይቁዋፐ ግዱዋን መጽ እት ታንጉ አቴዳ” ያጊደ ጫቄዳ።
Amharic Dawro DFBLVL (Geeshsha Mas'aafaa) Shin Daawite Yoonataana, «Neeni taana siik'iyaawaa ne aawuu loytsi ereedda; ne aawuu barew, ‹Yonaataani ha yewuwaa erooppe I kayyotana!› yaageedda. Shin Med'inaa Goday ero; ne shemppu ero; taappenne hayk'uwaappe gidduwaan mes's'i itti tangguu atteedda» yaagiide c'aak'k'eedda.
Amharic Gamo (Geeshsha Maxaafa) Dawitikka izas, «Tani ne sinththan bonchchettidayssa ne aaway lo7eththi erees, hessa gishshas izi ba wozinara, ‹Yoonataaney mishettontta mala hayssa eranaas bessenna› gides. Gido attiin tani De7o GODAY beyiin! Ta ne shemppon caaqqays! Taas hayqqanaas issi tanggoy xalla attides» gi zaarides.
Amharic Gamo (ጋሞ ማጻፋ) ዳዊቲካ ኢዛስ፥ «ታኒ ኔ ሲንን ቦንቼቲዳይሳ ኔ ኣዋይ ሎኤ ኤሬስ፥ ሄሳ ጊሻስ ኢዚ ባ ዎዚናራ፥ ‹ዮናታኔይ ሚሼቶንታ ማላ ሃይሳ ኤራናስ ቤሴና› ጊዴስ። ጊዶ ኣቲን ታኒ ዴኦ ጎዳይ ቤዪን! ታ ኔ ሼምፖን ጫቃይስ! ታስ ሃይቃናስ ኢሲ ታንጎይ ጻላ ኣቲዴስ» ጊ ዛሪዴስ።
Amharic Gofa GFBEVF (ጌሻ ማፃፋ) ሽን ዳዊቲ፥ “ነ ታና ዶሰይሳ ነ አዋይ ሎይ ኤሬስ። እ ባ ዎዛናን፥ ዮናታን ሀ ኦዳ ኤሮፖ፤ እ ኤርኮ አዛናና” ያግስ። ሽን፥ “ደኦ ፆሲ ኤርያ መላ፥ ነ ሸምፖይ ኤሮ፤ ታፐነ ሀይቆፐ ግዶን እስ ታንጎ ፃላል አትስ” ያግድ ጫቅስ።
Amharic Gofa GFBLVF (Geeshsha Maxaafa) Shin Dawiti, “Ne tana doseysa ne aaway loythi erees. I ba wozanan, Yoonataani ha oda eropo; I eriko azzanana” yaagis. Shin, “De7o Xoossi eriya mela, ne shempoy ero; taapenne hayqope giddon issi tango xalaali attis” yaagidi caaqis.
Amharic NASV (አዲሱ መደበኛ ትርጒም) ዳዊት ግን፣ “በፊትህ ሞገስ ማግኘቴን አባትህ በሚገባ ያውቃል፤ እርሱም በልቡ፤ ‘ዮናታን እንዳያዝን ይህን ማወቅ የለበትም’ ብሏል፤ ነገር ግን ሕያው እግዚአብሔርን! በነፍስህ እምላለሁ በእኔና በሞት መካከል አንድ ርምጃ ብቻ ቀርቷል” ብሎ ማለ።
Amharic New Standard Translation (አማርኛ አዲሱ መደበኛ ትርጉም) 2005 ዳዊት ግን “አባትህ አንተ እኔን ምን ያኽል እንደምትወደኝ በደንብ ያውቃል፤ ስለዚህም ዕቅዱን አንተ እንድታውቅበት ላለማድረግ ወስኖአል፤ ይህንንም የሚያደርገው አንተ ይህን ብታውቅ በብርቱ እንደምታዝን ስለሚያውቅ ነው፤ በሕያው እግዚአብሔር ስምና በነፍስህ እምላለሁ፤ ከአሁን ወዲያ ወደ ሞት ለመድረስ የቀረችን አንዲት ዕርምጃ ብቻ ናት!” አለው።
Amharic Tigrinya (መፅሓፍ ቅዱስ) No Year ዳዊት ግና መሊሱ “ኣቦኻ፥ ኣነ ኣብ ቅድሜኻ ሞገስ ከም ዝረኸብኩ፥ ኣፀቢቑ ይፈልጥ እዩ። ስለዙይ ከዓ፥ ‘ዮናታን ምእንቲ ኸይጕሂ እዙይ ኣይፍለጥ’ ኢሉ ሓሲቡ ኣሎ። ግና ኣብ መንጎይን ኣብ መንጎ ሞትን፥ ስጕምቲ ጥራሕ ተሪፉ ኸምዘሎ፥ ብህያው እግዚኣብሄርን ብህይወትካን እምሕል ኣለኹ” በለ።
Amharic Tigrinya 2011 ዳዊት ግና መሊሱ፡ ኣቦኻ፡ ኣነ ኣብ ቅድሜኻ ሞገስ ከም ዝረኸብኩ፡ ኣጸቢቑ ይፈልጥ እዩ፡ ስለዚ ኸኣ፡ ዮናታን ምእንቲ ኸይጒሂ እዚ ኣይፍለጥ፡ ይብል፡ ግናኸ ህያው እግዚኣብሄር እዩ፡ ነፍስኻ ድማ ህያው እያ፡ ኣብ መንጎይን ኣብ መንጎ ሞትን ስጉምቲ ጥራይ ከም ዘሎ ርግጽ እዩ፡ ኢሉ መሐለ።