1 Samuel 14:34 — Compare Translations

14 translations compared side by side

TranslationText
Amharic (Tigrigna: Contemporary Tigrinya Bible 2024) ሽዑ ሳኦል፡ ኣብ ማእከል እቲ ህዝቢ ፋሕ ኢልኩም በሎም፡ ነፍሲ ወከፍ ከብቱን መጓሰኡን ኣምጽኡለይ፡ ኣብዚ ሓሪድኩም ድማ ብላዕ። ነቲ ደም ብምብላዕ ከኣ ኣብ ልዕሊ እግዚኣብሄር ኣይትሓጥኡ። በታ ለይቲ እቲኣ ኲሉ ህዝቢ ድማ ነፍሲ ወከፍ ከብቱ ኣምጺኡ ኣብኡ ሓረደ።
Amharic 2000 (የአማርኛ መጽሐፍ ቅዱስ (ሰማንያ አሃዱ)) ሳኦ​ልም፥ “በሕ​ዝቡ መካ​ከል እየ​ዞ​ራ​ችሁ፦ እያ​ን​ዳ​ንዱ ሰው በሬ​ው​ንና በጉን ወደ እኔ ያቅ​ርብ፥ በዚ​ህም እረ​ዱና ብሉ፤ ከደ​ሙም ጋር በመ​ብ​ላ​ታ​ችሁ እግ​ዚ​አ​ብ​ሔ​ርን አት​በ​ድሉ” በሉ​አ​ቸው አለ። እያ​ን​ዳ​ን​ዱም ሰው ሁሉ በእጁ ያለ​ውን በዚ​ያች ሌሊት አቀ​ረበ፤ በዚ​ያም አረ​ደው።
Amharic Bible (መጽሐፍ ቅዱስ (የብሉይና የሐዲስ ኪዳን መጻሕፍት)) ሳኦልም። በሕዝቡ መካከል እየዞራችሁ። እያንዳንዱ ሰው በሬውንና በጉን ወደ እኔ ያቅርብ፥ በዚህም እረዱና ብሉ፤ ከደሙም ጋር በመብላታችሁ እግዚአብሔርን አትበድሉ በሉአቸው አለው። እያንዳንዱም ሰው ሁሉ በእጁ ያለውን በሬውን በዚያች ሌሊት አቀረበ፥ በዚያም አረደው።
Amharic Catholic Version (መጽሐፍ ቅዱስ - (ካቶሊካዊ እትም - ኤማሁስ)) No Year ሳኦልም፥ “በሕዝቡ መካከል እየዞራችሁ፥ ‘እያንዳንዳችሁ በሬዎቻችሁንና በጎቻችሁን አምጡ፤ እዚሁ ዐርዳችሁ ብሉ፤ ነገር ግን ሥጋውን ከነደሙ በመብላት ጌታን አትበድሉ’ በሏቸው” አለ። ስለዚህ በዚያች ሌሊት እያንዳንዱ ሰው በሬውን አምጥቶ በዚያ አረደው።
Amharic Dawro DFBE (ጌሻ ማጻፋ) No Year ዛረደካ፥ “ከሲደ አሳ ግዶ ቢተ፤ ኡንቱንታ ሀዋዳን ያግተ፤ ‘ሁጲያን ሁጲያን ህንተንቱ ቦራነ ዶርሳ ታዉ ሃ አኪደ ዪተ፤ ያቲደ ሀዋን ዎጋዳን ሹኪደ ሚተ። ሱና ደእያ አሹዋ ሚደ፥ መና ጎዳ ቦላ ናጋራ ኦፕተ’ ያጋ” ያጌዳ። ሄዋ ድራዉ፥ ሄ ጋላስ ቃማ አሳቱ ኡባይ ባረ ቦራ ቦራ አሂደ፥ ያን ሹኬድኖ።
Amharic Dawro DFBLVL (Geeshsha Mas'aafaa) Zaaretsiidekka, «Kesiidde asaa giddo biite; unttuntta hawaadan yaagite; ‹Huup'iyaan huup'iyaan hinttenttu booraanne dorssaa taw haa akkiide yiite; yaatiide hawaan wogaadan shukkiide miite. Suutsaanna de'iyaa ashuwaa miide, Med'inaa Godaa bolla nagaraa ootsoppite› yaaga» yaageedda. Hewaa diraw, he gallassi k'amma asatuu ubbay bare booraa booraa ahiide, yaan shukkeeddino.
Amharic Gamo (Geeshsha Maxaafa) Izikka, «Deraa giddon yuuyi yuuyidi, ‹Intte issoy issoy intte booratanne intte dorsata haa ehite; hayssan shukki miite; gido attiin ashoza suuththaara gaththi miidi GODAA qohopite› gi yootite» gides. Hessa gishshas he gallassa omars issoy issoy ba boora ehidi heen shukkides.
Amharic Gamo (ጋሞ ማጻፋ) ኢዚካ፥ «ዴራ ጊዶን ዩዪ ዩዪዲ፥ ‹ኢንቴ ኢሶይ ኢሶይ ኢንቴ ቦራታኔ ኢንቴ ዶርሳታ ሃ ኤሂቴ፤ ሃይሳን ሹኪ ሚቴ፤ ጊዶ ኣቲን ኣሾዛ ሱራ ጋ ሚዲ ጎዳ ቆሆፒቴ› ጊ ዮቲቴ» ጊዴስ። ሄሳ ጊሻስ ሄ ጋላሳ ኦማርስ ኢሶይ ኢሶይ ባ ቦራ ኤሂዲ ሄን ሹኪዴስ።
Amharic Gofa GFBEVF (ጌሻ ማፃፋ) ሄሳፈ ጉየ፥ “አሳ ግዶ ብድ፥ ‘ህንተ እሶይ እሶይ ህንተ መሄታነ ዶርሳታ ታኮ ሃ ኤህተ፤ ሀይሳን ዎጋዳ ሹክድ ሚተ። ሱራ ደእያ አሾ ምድ፥ ጎዳ ስንን ናጋራ ኦፕተ’ ያጋ” ያግስ። ሄሳ ግሾ፥ ሄ ቃማ እሶይ እሶይ ባ ቦራ ኤህድ ያን ሹክዶሶና።
Amharic Gofa GFBLVF (Geeshsha Maxaafa) Hessafe guye, “Asaa giddo bidi, ‘Hinte issoy issoy hinte mehetanne dorsata taako haa ehite; haysan wogaada shukidi miite. Suuthara de7iya asho midi, Godaa sinthan nagara oothopite’ yaaga” yaagis. Hessa gisho, he qamma issoy issoy ba boora ehidi yan shukidosona.
Amharic NASV (አዲሱ መደበኛ ትርጒም) እርሱም፣ “በሕዝቡ መካከል እየዞራችሁ፣ ‘እያንዳንዳችሁ በሬዎቻችሁንና በጎቻችሁን አምጡ፤ እዚሁ ዐርዳችሁ ብሉ፤ ነገር ግን ሥጋውን ከነደሙ በመብላት እግዚአብሔርን አትበድሉ’ በሏቸው” አለ። ስለዚህ በዚያች ሌሊት እያንዳንዱ ሰው በሬውን አምጥቶ በዚያ ዐረደው።
Amharic New Standard Translation (አማርኛ አዲሱ መደበኛ ትርጉም) 2005 ከዚህም በኋላ ሌላ ትእዛዝ እንዲህ ሲል አስተላለፈ፤ “ወደ ሕዝቡ ሄዳችሁ ‘የቀንድ ከብቶቻችሁንና በጎቻችሁን ሁሉ አምጡ፤ እነርሱንም ዐርዳችሁ በዚህ ስፍራ መመገብ አለባችሁ፤ ደም ያለበትንም እርጥብ ሥጋ በመብላት በእግዚአብሔር ፊት ኃጢአት አትሥሩ’ ብላችሁ ንገሩአቸው።” ስለዚህም ሕዝቡ ሁሉ በዚያን ሌሊት የቀንድ ከብቶቻቸውንና በጎቻቸውን ሁሉ አምጥተው በዚያ ዐረዱ፤
Amharic Tigrinya (መፅሓፍ ቅዱስ) No Year ሳኦል ድማ “ናብቲ ህዝቢ ኼድኩም ‘ነፍሲ ወከፍ ብዕራዩን በጊዑን ናባይ የምፅእ፤ ኣብዙይ ከዓ ሓሪድኩም ብልዑ። ምስ ደሙ ብምብላዕ ንእግዚኣብሄር ኣይትበድሉ’ በልዎም” በለ። በታ ለይቲ እቲኣ ነፍሲ ወከፍ ብዕራዩ ኣምፂኡ ሓረደ።
Amharic Tigrinya 2011 ሳኦል ድማ፡ ኣብቲ ህዝቢ ፋሕ ኢልኩም፡ ነፍሲ ወከፍ ብዕራዩን በጊዑን ናባይ የምጽእ፡ ኣብዚ ኸኣ ሐሪድኩም ብልዑ፡ ምስ ደሙ ብምብላዕኩም ከኣ ንእግዚኣብሄር ኣይትበድሉ በልዎም፡ በለ። ኲሉ እቲ ህዝቢ ድማ በታ ለይቲ እቲኣ ነፍሲ ወከፍ ብዕራዩ ብኢዱ ኣምጽኤ፡ ኣብኡ ኸኣ ሐረድዎም።