1 Kings 3:26 — Compare Translations
14 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| Amharic (Tigrigna: Contemporary Tigrinya Bible 2024) | ሽዑ እታ ውላዳ ብህይወት ዝነበረት ሰበይቲ፡ መዓንጣኣ ንወዳ ይናፍቖ ስለ ዝነበረ፡ ንንጉስ ተዛረበቶ፡ ንሳ ድማ ከምዚ በለቶ፦ ኦ ጐይታይ፡ ነቲ ውላድ ብህይወት ሃባ እሞ ፈጺምካ ኣይትቐትሎ። እቲ ሓደ ግና፥ ናተይ ወይ ናትካ ኣይትኹን፥ ምክፋል እምበር። |
| Amharic 2000 (የአማርኛ መጽሐፍ ቅዱስ (ሰማንያ አሃዱ)) | ደኅነኛውም ሕፃን የነበራት ሴት አንጀትዋ ስለ ልጅዋ ታውኳልና፥ “ጌታዬ ሆይ! አይደለም፤ ደኅነኛውን ለእርስዋ ስጣት እንጂ መግደልስ አትግደሉት” ብላ ለንጉሡ ተናገረች። ያችኛዪቱ ግን፥ “አካፍሉን እንጂ ለእኔም ለእርስዋም አይሁን” አለች። |
| Amharic Bible (መጽሐፍ ቅዱስ (የብሉይና የሐዲስ ኪዳን መጻሕፍት)) | ደኅነኛውም የነበራት ሴት አንጀትዋ ስለ ልጅዋ ናፍቆአልና። ጌታዬ ሆይ፥ ደኀነኛውን ለእርስዋ ስጣት እንጂ አትግደል ብላ ለንጉሡ ተናገረች። ያችኛይቱ ግን። ይከፈል እንጂ ለእኔም ለአንቺም አይሁን አለች። |
| Amharic Catholic Version (መጽሐፍ ቅዱስ - (ካቶሊካዊ እትም - ኤማሁስ)) No Year | እውነተኛይቱ እናት ግን ለልጇ በመራራት አዝና፥ “ንጉሥ ሆይ! እባክህ ልጁን አትግደለው! ለእርሷ ይሰጣት!” አለች። ሌላይቱ ሴት ግን “ለእኔም ለእርሷም አይሁን! ለሁለት ይቆረጥ!” አለች። |
| Amharic Dawro DFBE (ጌሻ ማጻፋ) No Year | ሀ ፓጻ ደእያ ናአይ ኢዋ ግዴዳ ምሽራታ ባረ ናአዉ ምሸታደ ካትያ፥ “ሀይ ታ ጎዳዉ፥ ፓጻ ደእያ ናኣ እዝዉ እማ! አ ዎፓ!” ያጋዱ። ሽን የንኮራ፥ “ታዉካ ነዉካ ግዶፖ፤ ላኡ ከሲደ ጳልቀቶ” ያጋዱ። |
| Amharic Dawro DFBLVL (Geeshsha Mas'aafaa) | Ha pas'a de'iyaa na'ay iiwaa gideedda mishiratta bare na'aw mishettaade kaatiyaa, «hay ta godaw, pas'a de'iyaa na'aa iziw imma! Aa wod'oppa!» yaagaaddu. Shin yenkkora, «Tawukka newukka gidoppo; laa"u kesiide p'alk'k'etto» yaagaaddu. |
| Amharic Gamo (Geeshsha Maxaafa) | Paxa diza naaza aaya ba naazas keeha mishettiza gishshas kawozas, «Ta godoo! Paxa diza naaza izis immaaga! Wodhopparkkii!» gadus. Gido attiin hankkoora, «Neeskka taaska imettofo; nam7u kezi shaaketto» gadus. |
| Amharic Gamo (ጋሞ ማጻፋ) | ፓጻ ዲዛ ናዛ ኣያ ባ ናዛስ ኬሃ ሚሼቲዛ ጊሻስ ካዎዛስ፥ «ታ ጎዶ! ፓጻ ዲዛ ናዛ ኢዚስ ኢማጋ! ዎፓርኪ!» ጋዱስ። ጊዶ ኣቲን ሃንኮራ፥ «ኔስካ ታስካ ኢሜቶፎ፤ ናምኡ ኬዚ ሻኬቶ» ጋዱስ። |
| Amharic Gofa GFBEVF (ጌሻ ማፃፋ) | ፓፃ ደእያ ናአይ እባ ግድዳ ማጫስያ ባ ናኣስ ምሸታዳ፥ “ታ ጎዳዉ፥ ፓፃ ደእያ ናኣ እዉ እማ! እያ ዎፓ” ያጋሱ። ሽን ሀንክያ፥ “ታዉካ ነዉካ ግዶፖ፤ ናምኡ ከይድ ቃንፀቶ” ያጋሱ። |
| Amharic Gofa GFBLVF (Geeshsha Maxaafa) | Paxa de7iya na7ay ibaa gidida maccasiya ba na7aas mishetada, “Ta godaw, paxa de7iya na7aa iw imma! iya wodhopa” yaagasu. Shin hankiya, “Tawka newuka gidopo; nam7u keyidi qanxeto” yaagasu. |
| Amharic NASV (አዲሱ መደበኛ ትርጒም) | በሕይወት ያለው ልጅ እናት ለልጇ እጅግ ስለ ራራች ንጉሡን፣ “ጌታዬ ሆይ፤ እባክህ በሕይወት ያለውን ሕፃን ለእርሷ ስጣት፤ አትግደለው” አለች። ሌላዪቱ ግን፣ “ለእኔም ሆነ ለአንቺ አይሰጥም፤ ሁለት ላይ ይከፈል!” አለች። |
| Amharic New Standard Translation (አማርኛ አዲሱ መደበኛ ትርጉም) 2005 | እውነተኛይቱ እናት ግን ለልጅዋ በመራራት አዝና፥ “ንጉሥ ሆይ! እባክህ ልጁን አትግደለው! ለእርስዋ ይሰጣት!” አለች። ሌላይቱ ሴት ግን “ለእኔም ለእርስዋም አይሁን! ለሁለት ይቈረጥ!” አለች። |
| Amharic Tigrinya (መፅሓፍ ቅዱስ) No Year | ሽዑ እታ ወዳ ብህይወት ዘሎ ኣምዑታ ተናወፀ እሞ፥ ነቲ ንጉስ፥ “ኦ ጐይታይ ንጉስ፥ እዝ ብህይወቱ ዘሎ ህፃን ንኣኣ ሃብዋ እምበር ምቕታልስ ኣይትቕተልዎ” ኢላ ተዛረበቶ። እታ ኻልአይቲ ግና፥ “ኣይ ንኣይ፥ ኣይ ንኣኺ፥ ቍረፅዎ ደኣ” በለት። |
| Amharic Tigrinya 2011 | ሽዑ እታ እቲ ህያው ወዲ ዝነበራ ሰበይቲ፡ ስለ ወዳ ኣምዑታ ተናወጻ እሞ፡ ነቲ ንጉስ፡ ዎ ጐይታይ፡ እዚ ህያው ሕጻን ንእኣ ሀብዋ እምበር፡ ምቕታልሲ ኣይትቕተልዎ፡ ኢላ ተዛረበቶ። እታ ኻልአይቲ ግና፡ ንኣይ ወይስ ንኣኺ ኣይኹን፡ ቊረጽዎ ደኣ በለት። |