1 Kings 21:6 — Compare Translations
14 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| Amharic (Tigrigna: Contemporary Tigrinya Bible 2024) | ንሱ ድማ፡ ንናቦት እቲ ይዝርኤላዊ ተዛሪበ፡ ኣታኽልቲ ወይኒኻ ብገንዘብ ሃበኒ፡ ስለ ዝበልክዎ፡ በላ። እንተ ዘይኰነስ፡ እንተ ደስ ኢሉካ፡ ካልእ ኣታኽልቲ ወይኒ ክህበካ እየ። ንሱ ድማ፡ ኣታኽልቲ ወይነይ ኣይህበኩምን እየ፡ ኢሉ መለሰ። |
| Amharic 2000 (የአማርኛ መጽሐፍ ቅዱስ (ሰማንያ አሃዱ)) | ይህ ካልሆነ ነገ በዚህ ጊዜ አገልጋዮቼን እልክብሃለሁ፤ ቤትህንም፥ የአገልጋዮችህንም ቤቶች ይበረብራሉ፤ ለዐይናቸው ደስ ያሰኛቸውን ሁሉና በእጃቸው የዳሰሱትንም ሁሉ ይወስዳሉ።” |
| Amharic Bible (መጽሐፍ ቅዱስ (የብሉይና የሐዲስ ኪዳን መጻሕፍት)) | ነገም በዚህ ጊዜ ባሪያዎቼን እልክብሃለሁ፥ ቤትህንም የባሪያዎችህንም ቤቶች ይበረብራሉ፤ ደስ የሚያሰኛቸውንም ሁሉ በእጃቸው አድርገው ይወስዳሉ አሉ። |
| Amharic Catholic Version (መጽሐፍ ቅዱስ - (ካቶሊካዊ እትም - ኤማሁስ)) No Year | ነገም በዚህ ጊዜ ባርያዎቼን እልክብሃለሁ፥ ቤትህንም የባርያዎችህንም ቤቶች ይበረብራሉ፤ደስ የሚያሰኛቸውንም ሁሉ በእጃቸው አድርገው ይወስዳሉ” አለ። |
| Amharic Dawro DFBE (ጌሻ ማጻፋ) No Year | አካብ እዝዉ፥ “እዝራኤልያ ናቡታ ታን፥ ‘ነ ዎይንያ ቱራ ሳኣ ታዉ ዛልአ፤ ዎይ ነ ዶሶፐ፥ አ ድራዉ ታን ነዉ ሀራ ዎይንያ ቱራ ሳኣ እማና’ ያግና፥ እ፥ ‘ታ ዎይንያ ሳኣ ነዉ እምከ’ ያጌዳ። ታን ሄዋ ድራዉ ሀንቀታድ” ያጌዳ። |
| Amharic Dawro DFBLVL (Geeshsha Mas'aafaa) | Akaabi iziw, «Iziraa'eeliyaa Naabuta taani, ‹Ne woyniyaa turaa sa'aa taw zal"a; woy ne dosooppe, Aa diraw taani new hara woyniyaa turaa sa'aa immana› yaagina, I, ‹Ta woyniyaa sa'aa new immikke› yaageedda. Taani hewaa diraw hank'k'etaad» yaageedda. |
| Amharic Gamo (Geeshsha Maxaafa) | Akaabey izis, «Izra7eele as Naabute tani, ‹Neni woyne tokkizasohoza taas bayza; woykko ne dosikko iza gishshas tani nees hara woyne tokkizasoho immana› giin izi, ‹Tani ta woyne tokkizasohoza nees immike› gides. Histtiin tani hessa gishshas yiillotadis» gides. |
| Amharic Gamo (ጋሞ ማጻፋ) | ኣካቤይ ኢዚስ፥ «ኢዝራኤሌ ኣስ ናቡቴ ታኒ፥ ‹ኔኒ ዎይኔ ቶኪዛሶሆዛ ታስ ባይዛ፤ ዎይኮ ኔ ዶሲኮ ኢዛ ጊሻስ ታኒ ኔስ ሃራ ዎይኔ ቶኪዛሶሆ ኢማና› ጊን ኢዚ፥ ‹ታኒ ታ ዎይኔ ቶኪዛሶሆዛ ኔስ ኢሚኬ› ጊዴስ። ሂስቲን ታኒ ሄሳ ጊሻስ ዪሎታዲስ» ጊዴስ። |
| Amharic Gofa GFBEVF (ጌሻ ማፃፋ) | አካብ፥ “እዝራኤለ አደይ ናቡተይ፥ ‘ነ ዎይነ ጋድያ ታዉ ባይዛ ዎይኮ ነ ዶስኮ እያ ግሾ ታ ነዉ ሀራ ዎይነ ጋደ እማና’ ያግን፥ እ፥ ‘ታ ዎይነ ጋድያ ነዉ እምከ’ ያግን፥ ታ ሄሳ ግሾ ይሎትስ” ያግስ። |
| Amharic Gofa GFBLVF (Geeshsha Maxaafa) | Akaabi, “Izira7eele addey Naabutey, ‘Ne woyne gadiya taw bayza woyko ne dosiko iya gisho ta new hara woyne gade immana’ yaagin, I, ‘Ta woyne gadiya new immike’ yaagin, ta hessa gisho yilotis” yaagis. |
| Amharic NASV (አዲሱ መደበኛ ትርጒም) | እርሱም፣ “ኢይዝራኤላዊውን ናቡቴን፣ ‘የወይን ተክል ቦታህን ሽጥልኝ፤ ከፈለግህም በምትኩ ሌላ የወይን ቦታ እሰጥሃለሁ’ አልሁት፤ እርሱ ግን፣ ‘የወይን ተክል ቦታዬን አልለቅልህም’ ስላለኝ ነው” አላት። |
| Amharic New Standard Translation (አማርኛ አዲሱ መደበኛ ትርጉም) 2005 | እርሱም “እኔን ያበሳጨኝ ከናቡቴ ያገኘሁት መልስ ነው፤ ይኸውም የእርሱን የወይን ተክል ቦታ እንድገዛ ወይም ከፈለገ ልዋጩን እንድሰጠው ብጠይቀው የወይን ተክል ቦታውን ‘በምንም ዐይነት አልሰጥህም’ ብሎ አናደደኝ” ሲል መለሰላት። |
| Amharic Tigrinya (መፅሓፍ ቅዱስ) No Year | ንሱ ኸዓ “ንናቡቴ ኢይዝራኤላዊ፥ ብገንዘብ ወይ ንስኻ እንተ ደሊኻ ኽንድኡ ኻልእ ቦታ ኣታኽልቲ ወይኒ ኽህበካስ፥ ኣታኽልቲ ወይንኻ ሃበኒ እንተ በልክዎስ ኣብዩኒ። ‘ኣታኽልቲ ወይነይስ ኣይህበካን እየ’ ኢሉ ስለ ዝመለሰለይ እየ” በላ። |
| Amharic Tigrinya 2011 | ንሱ ኸኣ፡ ንናቦት ይዝርኤላዊ፡ ብገንዘብ፡ ወይ ንስኻ እንተ ፈቶኻ፡ኣብ ክንዳኡ ኻልእ ኣታኽልቲ ወይኒ ኽህበካስ፡ እቲ ኣታኽልቲ ወይንኻ ሀበኒ፡ ኢለዮ ነበረኩ፡ ንሱ ግና ኣታኽልቲ ወይነይሲ ኣይህበካን እየ፡ ኢሉኒ፡ በላ። |