1 Kings 19:4 — Compare Translations
14 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| Amharic (Tigrigna: Contemporary Tigrinya Bible 2024) | ንሱ ግና ናይ ሓደ መዓልቲ ጕዕዞ ናብ በረኻ ኸይዱ መጺኡ ኣብ ትሕቲ ኦም ጁኒፐር ተቐመጠ። ክመውት ድማ ንርእሱ ሓተተ፤ ኢሉ ድማ ይኣክል፤ ሕጂ ዎ እግዚኣብሄር ንህይወተይ ውሰድ፤ ኣነስ ካብ ኣቦታተይ ኣይበልጽን እየ። |
| Amharic 2000 (የአማርኛ መጽሐፍ ቅዱስ (ሰማንያ አሃዱ)) | እርሱም አንድ ቀን የሚያህል መንገድ በምድረ በዳ ሄደ፤ መጥቶም ከደድሆ ዛፍ በታች ተቀመጠና፦ ይበቃኛል፤ አሁንም አቤቱ! እኔ ከአባቶቼ አልበልጥምና ነፍሴን ውሰድ” ብሎ እንዲሞት ለመነ። |
| Amharic Bible (መጽሐፍ ቅዱስ (የብሉይና የሐዲስ ኪዳን መጻሕፍት)) | እርሱም አንድ ቀን የሚያህል መንገድ በምድረ በዳ ሄደ፤ መጥቶም ከክትክታ ዛፍ በታች ተቀመጠና። ይበቃኛል፤ አሁንም፥ አቤቱ፥ እኔ ከአባቶቼ አልበልጥምና ነፍሴን ውሰድ ብሎ እንዲሞት ለመነ። |
| Amharic Catholic Version (መጽሐፍ ቅዱስ - (ካቶሊካዊ እትም - ኤማሁስ)) No Year | ኤልያስ አንድ ቀን ሙሉ በበረሓ ተጓዘ፤ ከዚህ በኋላ ጉዞውን ቆም አድርጎ፥ በአንድ የክትክታ ዛፍ ጥላ ሥር ተቀመጠ፤ ሞቱንም በመመኘት “ጌታ ሆይ! አሁንስ ይብቃኝ፤ ከቀድሞ አባቶቼ አልበልጥምና ነፍሴን ውሰድ!” ሲል ጸለየ። |
| Amharic Dawro DFBE (ጌሻ ማጻፋ) No Year | ባረካ እት ጋላሳ ኦግያ ዎራን ሀመቴዳ። ቢደ እት ሳንካራ ኩዋን ኡቲደ፥ “አቤት መና ጎዳዉ፥ ታዉ ግዳናዋ፤ ታን ታ ማይዛ አዎቱዋፐ ኬክከ። ታ ሸምፑዋ አካ” ያጊደ ሀይቃናዉ ዎሴዳ። |
| Amharic Dawro DFBLVL (Geeshsha Mas'aafaa) | barekka itti gallassaa ogiyaa woran hametteedda. Biide itti sankkaaraa kuwan uttiide, «Abeet Med'inaa Godaw, taw gidanawaa; taani ta mayza aawotuwaappe keekkikke. Ta shemppuwaa akka» yaagiide hayk'k'anaw woosseedda. |
| Amharic Gamo (Geeshsha Maxaafa) | Issi gallassa oge bazzon hemettides. Bishe sankkara miththa kuwa garsan uttidi, «Abeet GODAWU! Taas gidana; tani ta aawatappe aadhdhike. Ta shemppoyo ne ekka» giidi hayqo amotti woossides. |
| Amharic Gamo (ጋሞ ማጻፋ) | ኢሲ ጋላሳ ኦጌ ባዞን ሄሜቲዴስ። ቢሼ ሳንካራ ሚ ኩዋ ጋርሳን ኡቲዲ፥ «ኣቤት ጎዳዉ! ታስ ጊዳና፤ ታኒ ታ ኣዋታፔ ኣኬ። ታ ሼምፖዮ ኔ ኤካ» ጊዲ ሃይቆ ኣሞቲ ዎሲዴስ። |
| Amharic Gofa GFBEVF (ጌሻ ማፃፋ) | እስ ጋላሳ ኦገ መላ ቢታን ሄመትስ። እ ሄመ አግድ እስ ሳንካራ ኩያ ጋርሳን ኡትድ፥ “አቤት ጎዳዉ፥ ታዉ ግዳና፤ ታኒ ታ ማይዛታፐ አድከ፤ ታ ሸምፑዋ ኤካ” ያግድ ሀይቆ ዎስስ። |
| Amharic Gofa GFBLVF (Geeshsha Maxaafa) | Issi gallasa oge mela biittan hemetis. I hemethaa aggidi issi sankara kuya garsan uttidi, “Abeeti Godaw, taw gidana; taani ta mayzatape aadhidike; ta shempuwa eka” yaagidi hayqo woossis. |
| Amharic NASV (አዲሱ መደበኛ ትርጒም) | በምድረ በዳም ውስጥ የአንድ ቀን መንገድ ተጓዘ፤ ወደ አንድ ክትክታ ዛፍ እንደ መጣም፣ ከሥሩ ተቀምጦ፣ ይሞት ዘንድ “ እግዚአብሔር ሆይ፤ በቅቶኛል፤ እኔ ከቀደሙት አባቶቼ አልበልጥምና ነፍሴን ውሰዳት” ብሎ ጸለየ። |
| Amharic New Standard Translation (አማርኛ አዲሱ መደበኛ ትርጉም) 2005 | ኤልያስ አንድ ቀን ሙሉ በበረሓ ተጓዘ፤ ከዚህ በኋላ ጒዞውን ቆም አድርጎ፥ በአንድ የክትክታ ዛፍ ጥላ ሥር ተቀመጠ፤ ሞቱንም በመመኘት “እግዚአብሔር ሆይ! አሁንስ ይብቃኝ፤ ከቀድሞ አባቶቼ አልበልጥምና ነፍሴን ውሰድ!” ሲል ጸለየ። |
| Amharic Tigrinya (መፅሓፍ ቅዱስ) No Year | ንሱ ግና ኣብ ምድረ በዳ መንገዲ መዓልቲ ኽይድ ውዒሉ፥ ናብ ፅላል ሓንቲ ኽሊዐው መፂኡ ኾፍ በለ፤ ክመውት ድማ ተመነየ። “ኦ እግዚኣብሄር፥ ኣነስ ካብ ኣቦታተይ ኣይበልፅን እየ እሞ፥ ሕዚ ይኣኽለኒ፤ ንነፍሰይ ውሰዳ” ኢሉ ፀለየ። |
| Amharic Tigrinya 2011 | ንሱ ግና ኣብ በረኻ መገዲ መዓልቲ ኽይድ ውዒሉ፡ ናብ ትሕቲ ሓንቲ ኺለዓው መጺኡ ኾፍ በለ፡ ሞት ተመንዩ ድማ፡ ዎ እግዚኣብሄር፡ ኣነስ ካብ ኣቦታተይ ኣይበልጽን እየ እሞ፡ ሕጂ ይኣኽለኒ፡ ንነፍሰይ ውሰዳ፡ በለ። |