1 Kings 18:26 — Compare Translations
14 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| Amharic (Tigrigna: Contemporary Tigrinya Bible 2024) | ነቲ ዝተዋህቦም ብዕራይ ወሲዶም ድማ ሓረስዎ፡ ካብ ንግሆ ክሳዕ ቀትሪ ድማ ስም በዓል ጸዊዖም፡ ኦ በዓል፡ ስምዓና! ድምጺ ግን ኣይነበረን፡ ዝምልስ ሰብ እውን ኣይነበረን። ኣብቲ እተሰርሐ መሰውኢ ድማ ዘሊሎም ደየቡ። |
| Amharic 2000 (የአማርኛ መጽሐፍ ቅዱስ (ሰማንያ አሃዱ)) | የተሰጣቸውን ወይፈንም ወስደው አዘጋጁ፤ ከጥዋትም እስከ ቀትር ድረስ፥ “በዓል ሆይ፥ ስማን፥” እያሉ የበዓልን ስም ጠሩ። ድምፅም አልነበረም፤ የሚመልስም አልነበረም፤ የሠሩትንም መሠዊያ እያነከሱ ይዞሩ ነበር። |
| Amharic Bible (መጽሐፍ ቅዱስ (የብሉይና የሐዲስ ኪዳን መጻሕፍት)) | ወይፈኑንም ወስደው አዘጋጁ፥ ከጠዋትም እስከ ቀትር ድረስ። በኣል ሆይ፥ ስማን እያሉ የበኣልን ስም ጠሩ። ድምፅም አልነበረም፥ የሚመልስም አልነበረም፤ በሠሩትም መሠዊያ ዙሪያ እያነከሱ ያሸበሽቡ ነበር። |
| Amharic Catholic Version (መጽሐፍ ቅዱስ - (ካቶሊካዊ እትም - ኤማሁስ)) No Year | እነርሱም የመጣላቸውን ኰርማ ወስደው ለመሥዋዕት አዘጋጅተው እስከ እኩለ ቀን ድረስ ወደ ባዓል ጸለዩ። “ባዓል ሆይ! እባክህ ስማን!” እያሉም ጮኹ። በሠሩትም መሠዊያ እየዘለሉ ዞሩ፤ ነገር ግን ምንም መልስ አላገኙም። |
| Amharic Dawro DFBE (ጌሻ ማጻፋ) No Year | ኡንቱንቱ ባረንቶ እመቴዳ ኮሩማ አኪደ ጊግሴድኖ። ዎንታፐ ሴታ ጋላስ ጋካናዉ፥ ባኣላ ሱን ጼሲደ፥ “ሀይ ባኣላ፥ ኑ ዎሳ ስሳ” ያጊደ ዎሴድኖ። ሽን ስሰትያ ኮሻይ ባዋ፤ እት አሳይነ ኮይቤና። ያትና፥ ባረንቱ ጊግሴዳ ያርሽያ ሳኣ ዩይ አደ ዱሬድኖ። |
| Amharic Dawro DFBLVL (Geeshsha Mas'aafaa) | Unttunttu barenttoo imetteedda korumaa akkiide giigisseeddino. Wonttappe seeta gallassi gakkanaw, Ba'aala suntsaa s'eesiide, «hay Ba'aalaa, nu woosaa sisa» yaagiide woosseeddino. Shin sisetiyaa kooshshay baawa; itti asaynne koyyibeenna. Yaatina, barenttu giigisseedda yarshshiyaa sa'aa yuuyyi aad'd'iide dureeddino. |
| Amharic Gamo (Geeshsha Maxaafa) | Istti baas imettida kormaa ekkidi giigsida. Maaladoppe seeta gallas gakkanaas Ba7aale sunththaa xeygidi, «Ha7i Ba7aalee! Nu woosa siya» giidi woossida; gido attiin siyettiza cenggurssi deenna; zaaro immizaykka deenna. Histtiin bantti giigsida yarshizaso durishe yuuyida. |
| Amharic Gamo (ጋሞ ማጻፋ) | ኢስቲ ባስ ኢሜቲዳ ኮርማ ኤኪዲ ጊግሲዳ። ማላዶፔ ሴታ ጋላስ ጋካናስ ባኣሌ ሱን ጼይጊዲ፥ «ሃኢ ባኣሌ! ኑ ዎሳ ሲያ» ጊዲ ዎሲዳ፤ ጊዶ ኣቲን ሲዬቲዛ ጬንጉርሲ ዴና፤ ዛሮ ኢሚዛይካ ዴና። ሂስቲን ባንቲ ጊግሲዳ ያርሺዛሶ ዱሪሼ ዩዪዳ። |
| Amharic Gofa GFBEVF (ጌሻ ማፃፋ) | ኤንቲ ባንታዉ እመትዳ ኮርማ ኤክድ ጊግስዶሶና። ዎንታፈ ሴታ ጋላስ ጋካናዉ ባኣለ ሱን ፄግድ፥ “ባኣለ፥ ኑና ስአ” ያግድ ዎስዶሶና። ሽን ስኤትያ ግርስ ባዋ፤ ዛርያ አስ በንትቤና። ባንታ ጊግስዳ ያርሾ በሳ ዩሹዋን ዱርዶሶና። |
| Amharic Gofa GFBLVF (Geeshsha Maxaafa) | Enti bantaw imetida kormaa ekidi giigisidosona. Wontafe seeta gallas gakanaw Ba7aale sunthaa xeegidi, “Ba7aale, nuna si7a” yaagidi woossidosona. Shin si7etiya girsi baawa; zaariya asi bentibeenna. Banta giigisida yarsho bessa yuushuwan duridosona. |
| Amharic NASV (አዲሱ መደበኛ ትርጒም) | ስለዚህ የተሰጣቸውን ወይፈን ወስደው አዘጋጁት። ከዚያም ከጧት እስከ እኩለ ቀን የበኣልን ስም ጠሩ፤ “በኣል ሆይ ስማን” እያሉ ጮኹ፤ ድምፅ ግን የለም፤ የሚመልስ አልነበረም፤ በሠሩት መሠዊያ ዙሪያም እየዘለሉ ያሸበሽቡ ነበር። |
| Amharic New Standard Translation (አማርኛ አዲሱ መደበኛ ትርጉም) 2005 | እነርሱም የመጣላቸውን ኰርማ ወስደው ለመሥዋዕት አዘጋጅተው እስከ እኩለ ቀን ድረስ ወደ ባዓል ጸለዩ። “ባዓል ሆይ! እባክህ ስማን!” እያሉም ጮኹ። በሠሩትም መሠዊያ እየዘለሉ ዞሩ፤ ነገር ግን ምንም መልስ አላገኙም። |
| Amharic Tigrinya (መፅሓፍ ቅዱስ) No Year | ንሳቶም ድማ ነቲ ዝሃብዎም ዝራብዕ ወሰዱ፤ ኣሰናድዮም ከዓ፥ “ኦ በዓል፥ ምላሽ ሃበና” እናበሉ ኻብ ጊሓት ጀሚሮም ክሳዕ ፍርቂ መዓልቲ ስም በዓል ፀውዑ። ግና ድምፂ ኣይነበረን፤ መልሲ ዝህብውን ኣይነበረን። ነቲ ዝሰርሕዎ መሰውኢ ድማ እናዘለሉ ይዞርዎ ነበሩ። |
| Amharic Tigrinya 2011 | ንሳቶም ድማ ነቲ ዝሀብዎም ዝራብዕ ወሰዱ፡ ኣሰናድዮም ከኣ፡ ዎ በዓል፡ ምላሽ ሀበና፡ እናበሉ ኻብ ብጊሓት ጀሚሮም ክሳኦ ፍርቂ መዓልቲ ብስም በዓል ተማህለሉ። ግናኸ ድምጺ ኣይነበርን፡ ዚመልስውን ኣይነበረን። ነቲ ዝሰርሕዎ መሰውኢ ድማ እናሰረሩ ይዞርዎ ነበሩ። |