1 John 4:1 — Compare Translations
22 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| Amharic (Tigrigna: Contemporary Tigrinya Bible 2024) | ፍቁራተይ፡ ብዙሓት ናይ ሓሶት ነብያት ናብ ዓለም ወጺኦም እዮም እሞ፡ ነቶም መናፍስቲ ካብ ኣምላኽ እንተ ዀይኖም ንምፍላጥ እምበር፡ ንመንፈስ ዘበለ ኣይትእመን። |
| Amharic 2000 (የአማርኛ መጽሐፍ ቅዱስ (ሰማንያ አሃዱ)) | ወዳጆች ሆይ፥ መንፈስን ሁሉ አትመኑ፥ ነገር ግን መናፍስት ከእግዚአብሔር ሆነው እንደ ሆነ መርምሩ፤ ብዙዎች ሐሰተኞች ነቢያት ወደ ዓለም ወጥተዋልና። |
| Amharic Bible (መጽሐፍ ቅዱስ (የብሉይና የሐዲስ ኪዳን መጻሕፍት)) | ወዳጆች ሆይ፥ መንፈስን ሁሉ አትመኑ፥ ነገር ግን መናፍስት ከእግዚአብሔር ሆነው እንደ ሆነ መርምሩ፤ ብዙዎች ሐሰተኞች ነቢያት ወደ ዓለም ወጥተዋልና። |
| Amharic Catholic Version (መጽሐፍ ቅዱስ - (ካቶሊካዊ እትም - ኤማሁስ)) No Year | ወዳጆች ሆይ፥ መንፈስን ሁሉ አትመኑ፥ ነገር ግን መንፈሶች ከእግዚአብሔር መሆናቸውን መርምሩ፤ ብዙ ሐሰተኞች ነቢያት ወደ ዓለም መጥተዋልና። |
| Amharic Dawro (Ooratha Caaquwaa) | ታ ሲቆቶ፥ ፆሳ ኣያናይ ታናን ዴዔ ጊያ ኡባ ኣማኖፒቴ፤ ሺን ኡንቱንቱን ዴዒያ ኣያናይ ፆሳፔዬ ዎይ ጊዴኔንቶ ፓጪቴ። ኣዪሲ ጎፔ፥ ጮራ ዎርዶ ናባቱ ኡባሳ ቤዲኖ። |
| Amharic Dawro DFBE (ጌሻ ማጻፋ) No Year | ታ ሲቆቶ፥ ጾሳ አያናይ ታናን ደኤ ግያ ኡባ አማኖፕተ፤ ሽን ኡንቱንቱን ደእያ አያናይ ጾሳፔየ ዎይ ግደነንቶ ፓጭተ። አያዉ ጎፐ፥ ጮራ ዎርዶ ናባቱ ኡባሳ ቤድኖ። |
| Amharic Dawro DFBLVL (Geeshsha Mas'aafaa) | Ta siik'otoo, S'oossaa Ayyaanay taanan de'ee giyaa ubbaa ammanoppite; shin unttunttun de'iyaa ayyaanay S'oossaappeeyye woy gidennentto paac'c'ite. Ayaw gooppe, c'ora worddo nabatuu ubbasaa beeddino. |
| Amharic Dawro DWRNT (Ooratha Caaquwaa) | Ta siiqotoo, Xoossaa Ayyaanay taanan de7ee giyaa ubbaa ammanoppite; shin unttunttun de7iyaa ayyaanay Xoossaappeeyee woy gidennentto paaccite. Ayissi gooppe, cora worddo nabatuu ubbasaa beeddino. |
| Amharic Dawro New Testament (The Word for the World International) | Ta siiqotoo, Xoossaa Ayyaanay taanan de7ee giyaa ubbaa ammanoppite; shin unttunttun de7iyaa ayyaanay Xoossaappeeyee woy gidennentto paaccite. Ayissi gooppe, cora worddo nabatuu ubbasaa beeddino. |
| Amharic Gamo (Geeshsha Maxaafa) | Ta ishatoo! Ayana wursi ammanopite; gido attiin ayanati Xoossafekkonne paacci xeellite; gaasoykka daro wordo nabeti biitta bolla laalettida. |
| Amharic Gamo (ጋሞ ማጻፋ) | ታ ኢሻቶ! ኣያና ዉርሲ ኣማኖፒቴ፤ ጊዶ ኣቲን ኣያናቲ ጾሳፌኮኔ ፓጪ ጼሊቴ፤ ጋሶይካ ዳሮ ዎርዶ ናቤቲ ቢታ ቦላ ላሌቲዳ። |
| Amharic Gamo 2011 New Testament | ታ ኢሻቶ! ኣያና ዉርሲ ኣማኖፒቴ፤ ጊዶ ኣቲን ኣያናቲ ፆሳፌኮኔ ፓጪ ቤይቴ። ጋሶይካ ዳሮ ዎርዶ ናቤቲ ቢታ ቦላ ላሌቲዳ። |
| Amharic Gamo 2017 (Gamo Geesha Maxxafa New Testamen) | Ta ishato ayana wursi amanopite. Gido attiin ayanati Xoossapekonne pacci beyte. Gasoykka daro wordo nabeti biitta bolla laletida. |
| Amharic Gofa 2011 (The Word For The World International) (Gofa New Testament) | Ta siiqo ishato, ayyaanata ubbaa ammanoppite, shin entti Xoossafe yidaakko paaci be7ite. Ays giikko, daro worddo nabeti alamen denddidosona. |
| Amharic Gofa 2011 (ኦራ ጫቁዋ ጎፋ) | ታ ሲቆ ኢሻቶ፥ ኣያናታ ኡባ ኣማኖፒቴ፥ ሺን ኤንቲ ፆሳፌ ዪዳኮ ፓጪ ቤዒቴ። ኣይስ ጊኮ፥ ዳሮ ዎርዶ ናቤቲ ኣላሜን ዴንዲዶሶና። |
| Amharic Gofa GFBEVF (ጌሻ ማፃፋ) | ታ ሲቆ እሻቶ፥ አያናታ ኡባ አማኖፕተ፥ ሽን ኤንቲ ፆሳፈ ይዳኮ ፓጭድ በእተ። አይስ ጊኮ፥ ዳሮ ዎርዶ ናበት አላመን ደንድዶሶና። |
| Amharic Gofa GFBLVF (Geeshsha Maxaafa) | Ta siiqo ishato, ayyaanata ubbaa ammanopite, shin enti Xoossafe yidaako paacidi be7ite. Ayis giiko, daro wordo nabeti alamen dendidosona. |
| Amharic Gofa RNT 2011 (Ooratha Caaquwa Goofatho) | Ta siiqo ishato, ayyaanata ubbaa ammanoppite, shin entti Xoossafe yidaakko paaci be7ite. Ays giikko, daro worddo nabeti alamen denddidosona. |
| Amharic NASV (አዲሱ መደበኛ ትርጒም) | ወዳጆች ሆይ፤ መንፈስን ሁሉ አትመኑ፤ ነገር ግን መናፍስት ከእግዚአብሔር መሆናቸውን መርምሩ፤ ምክንያቱም ብዙ ሐሰተኞች ነቢያት ወደ ዓለም ወጥተዋልና። |
| Amharic New Standard Translation (አማርኛ አዲሱ መደበኛ ትርጉም) 2005 | ወዳጆች ሆይ! በዓለም ላይ ብዙ ሐሰተኞች ነቢያት ስለ ተነሡ መንፈስን ሁሉ አትመኑ፤ ይልቅስ መንፈሶች የእግዚአብሔር መሆናቸውንና አለመሆናቸውን መርምሩ። |
| Amharic Tigrinya (መፅሓፍ ቅዱስ) No Year | ኣቱም ፍቑራተይ፥ ብዙሓት ሓሰውቲ ነቢያት፥ ናብ ዓለም ወፂኦም ኣለዉ እሞ፥ እቶም መናፍስቲ ኻብ እግዚኣብሄር እንተ ኾይኖም መርምሩ እምበር፥ ንዅሉ መንፈስ ኣይትእመኑ። |
| Amharic Tigrinya 2011 | ኣቱም ፍቁራተይ፡ ብዙሓት ነብያት ሓሶት ናብ ዓለም ወጺኦም አለዉ እሞ፡ እቶም መናፍስቲ ኻብ ኣምላኽ እንተ ዀይኖም መርምሩ እምበር፡ ንመንፈስ ዘበለ ዂሉ ኣይትእመንዎ። |