Song of Solomon 7:9 — Compare Translations

7 translations compared side by side

TranslationText
Afrikaans (Contemporary Afrikaans Bible 2023) En jou verhemelte is soos die beste wyn vir my beminde, wat soet afsak en die lippe van die wat slaap, laat praat.
Afrikaans (NLV) 2011 jou mond soos goeie wyn wat tussen lippe en tande glad na binne vloei.”
Afrikaans 1933/1953 en u verhemelte soos die beste wyn wat vir my beminde saggies na binne gly, en oor die lippe vloei van die wat inslaap.
Afrikaans 1983 jou mond soos goeie wyn wat glad na binne gly vir die man wat jy liefhet, wat tussen sy lippe en sy tande deur vloei.”
Afrikaans 2020 (Die Bybel 2020-vertaling) en jou mond soos die beste wyn...... wat glad vir my liefste vloei, liggies oor die lippe van slapendes gly.
Afrikaans Bible (ABA) 2007 (Bybel vir almal) jou mond moet smaak soos goeie wyn.” Sy sê: “Dit is soos wyn wat vloei na die man vir wie ek lief is, wyn wat saggies vloei oor die lippe van mense wat slaap!
Afrikaans DB 2006 (Die Boodskap) Jou mond proe soos die edelste wyn wat saggies oor my lippe en tande vloei.