Song of Solomon 5:2 — Compare Translations

7 translations compared side by side

TranslationText
Afrikaans (Contemporary Afrikaans Bible 2023) Ek slaap, maar my hart word wakker; dit is die stem van my beminde wat klop en sê: Maak oop vir my, my suster, my liefling, my duif, my onbesmette, want my kop is vol dou en my lokke met die druppels. Van die nag.
Afrikaans (NLV) 2011 “Een nag het ek gelê en slaap en wakker geword toe my liefling klop aan die deur. Hy het gesê: ‘Maak vir my oop, my liefling, my duif, my skat! My kop is nat van die dou, my hare is nat van die nag se klammigheid!’
Afrikaans 1933/1953 Ek het geslaap, maar my hart het gewaak. Hoor, my beminde klop: Maak vir my oop, my suster, my vriendin, my duif, my volmaakte! Want my hoof is vol dou, my haarlokke vol nagdruppels.
Afrikaans 1983 “Ek het geslaap maar my hart het wakker gebly. Toe hoor ek die man wat ek liefhet, klop en hy sê: ‘Maak vir my oop, my beminde bruid, my duif, my volmaakte! My kop is nat van die dou, my hare is nat van die nag se klammigheid!’
Afrikaans 2020 (Die Bybel 2020-vertaling) Ek was aan die slaap, maar my hart was wakker. Hoor daar! My liefste klop! “Maak vir my oop, my suster, my liefling, my duif, my volmaakte; my kop is nat van dou, my lokke deurdrenk van die nag se dou.”
Afrikaans Bible (ABA) 2007 (Bybel vir almal) Sy sê: “Ek het geslaap, maar my hart het wakker gebly. Ek hoor toe dat die man teen die deur klop, die man vir wie ek lief is, hy het gesê: ‘My suster, my liefste, my duif, jy is perfek. Jy moet die deur vir my oopmaak, my kop is nat van die dou, my hare het nat geword in die nag.’
Afrikaans DB 2006 (Die Boodskap) Een nag het ek van my geliefde gedroom. Hy het aan die deur kom klop en gesê: “Liefste, maak oop. My duifie, laat my inkom. Ek was heelnag buite en my kop is nat van die dou en my hare van die reën.”