Song of Solomon 4:16 — Compare Translations
7 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| Afrikaans (Contemporary Afrikaans Bible 2023) | Word wakker, noordewind! en kom, jy suide! blaas oor my tuin, dat sy speserye kan uitvloei. Laat my beminde in sy tuin kom en sy lieflike vrugte eet. |
| Afrikaans (NLV) 2011 | “Begin waai, noordewind, kom, suidewind, kom waai deur my tuin! Waai sy geure aan na my liefling dat hy na sy tuin toe kan kom om sy heerlike vrugte te eet.” |
| Afrikaans 1933/1953 | Word wakker, noordewind, en kom, suidewind, deurwaai my tuin, laat sy balsemgeure uitvloei! Laat my beminde in sy tuin kom en van sy kostelike vrugte eet. |
| Afrikaans 1983 | “Word wakker, noordewind, kom, suidewind! Waai deur my tuin, versprei sy geur! Die man wat ek liefhet, kom na sy tuin toe; hy gaan die keurige vrugte daarvan eet.” |
| Afrikaans 2020 (Die Bybel 2020-vertaling) | Steek op, noordewind, kom, suidewind, waai deur my tuin, laat die geur van sy speserye versprei. Laat my liefste na sy tuin kom en sy heerlike vrugte eet. |
| Afrikaans Bible (ABA) 2007 (Bybel vir almal) | Sy sê: “Noordewind, jy moet opstaan, suidewind, jy moet kom, jy moet waai deur my tuin, almal moet sy kruie ruik. Die man vir wie ek lief is, moet kom na sy tuin, hy moet die kosbare vrugte kom eet.” |
| Afrikaans DB 2006 (Die Boodskap) | Steek op, Noordewind, en kom, Suidewind. Waai deur my liefling se tuin en vul die lug met die allersoetste geure. Dan sal my liefling na sy tuin toe kom en van sy heerlike vrugte eet. |