Song of Solomon 1:2 — Compare Translations

7 translations compared side by side

TranslationText
Afrikaans (Contemporary Afrikaans Bible 2023) Laat hy my soen met die soene van sy mond, want u liefde is beter as wyn.
Afrikaans (NLV) 2011 “Soen my weer en weer! Jou liefde is soeter as wyn.
Afrikaans 1933/1953 Laat hy my kus met kusse van sy mond; want u liefde is kosteliker as wyn.
Afrikaans 1983 “Soen my, soen my weer en weer! Jou liefkosings is beter as wyn,
Afrikaans 2020 (Die Bybel 2020-vertaling) Laat hy my met die soene van sy mond soen; ja, jou liefkosings is beter as wyn.
Afrikaans Bible (ABA) 2007 (Bybel vir almal) Sy sê: “Hy moet my soen, hy moet aanhou om my te soen! Ja, jy is lief vir my, en dit is lekkerder as wyn.
Afrikaans DB 2006 (Die Boodskap) Soen my weer en weer, want jou liefde smaak soeter as wyn.