Romans 14:21 — Compare Translations

7 translations compared side by side

TranslationText
Afrikaans (Contemporary Afrikaans Bible 2023) Dit is goed om nie vleis te eet of wyn te drink of enigiets waardeur jou broer struikel of aanstoot neem of swak word nie.
Afrikaans (NLV) 2011 ’n Mens behoort nie vleis te eet of wyn te drink of enigiets anders te doen wat ’n medegelowige laat struikel nie.
Afrikaans 1933/1953 Dit is goed om geen vleis te eet of wyn te drink of iets te doen waardeur jou broeder aanstoot neem of struikel, of waarin hy swak is nie.
Afrikaans 1983 Dit is goed as 'n mens nie vleis eet of wyn drink of enigiets doen wat jou broer laat struikel nie.
Afrikaans 2020 (Die Bybel 2020-vertaling) Dit is goed om nie vleis te eet of wyn te drink, of enigiets te doen wat jou broer laat struikel nie.
Afrikaans Bible (ABA) 2007 (Bybel vir almal) Dit is beter om nie vleis te eet of wyn te drink of iets anders te doen wat ander gelowiges sonde laat doen nie.
Afrikaans DB 2006 (Die Boodskap) As jy in die openbaar vleis eet of wyn drink of enigiets anders doen wat ander gelowiges laat struikel, is jy baie selfsugtig.