Psalms 35:25 — Compare Translations

7 translations compared side by side

TranslationText
Afrikaans (Contemporary Afrikaans Bible 2023) Laat hulle nie in hul hart sê: Ag, ons wil dit ook hê nie; laat hulle nie sê: Ons het hom verslind nie.
Afrikaans (NLV) 2011 Moenie dat hulle sê: “Dis net wat ons wou hê!” nie. Moenie dat hulle sê: “Ons het hom vernietig!” nie.
Afrikaans 1933/1953 Laat hulle in hul hart nie sê: Ha, ons begeerte! Laat hulle nie sê: Ons het hom verslind nie!
Afrikaans 1983 Moenie dat hulle vir hulleself sê: “Dis mos wat ons wou gehad het” nie. Moenie dat hulle sê: “Ons het hom vernietig” nie.
Afrikaans 2020 (Die Bybel 2020-vertaling) Laat hulle nie in hulle hart sê, “Aha, net wat ons wou hê!” nie. Laat hulle nie sê, “Ons het hom verslind!” nie.
Afrikaans Bible (ABA) 2007 (Bybel vir almal) U moenie dat hulle vir hulleself kan sê: “Dit is goed, dit is wat ons wou hê, ons het hom heeltemal gewen!”
Afrikaans DB 2006 (Die Boodskap) Daardie klomp moenie onder mekaar sê: “Goed so, presies net wat ons wou hê, het met hom gebeur” nie. Hulle moenie spog en sê: “Ons het hom tot ’n val gebring” nie.