Proverbs 25:20 — Compare Translations
7 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| Afrikaans (Contemporary Afrikaans Bible 2023) | Soos hy wat 'n kleed wegneem in koue weer en soos asyn op salpeter, so is hy wat liedere sing tot 'n bedroefde hart. |
| Afrikaans (NLV) 2011 | So onvanpas soos dit is om klere uit te trek op ’n koue dag, of asyn op bytsoda te sit, so min van pas is dit dat iemand vir jou liedjies sing wanneer jy treurig voel. |
| Afrikaans 1933/1953 | Soos een wat 'n kleed uittrek op 'n koue dag, soos asyn op loog, so is een wat 'n bedroefde hart met liedere verwelkom. |
| Afrikaans 1983 | Iemand wat jou klere van jou afvat op 'n koue dag, of asyn op bytsoda, so is iemand wat vir jou liedjies sing as jy treurig voel. |
| Afrikaans 2020 (Die Bybel 2020-vertaling) | Soos hy wat op 'n koue dag klere uittrek, of asyn op soda gooi, so is iemand wat liedere sing vir 'n treurige hart. |
| Afrikaans Bible (ABA) 2007 (Bybel vir almal) | Jy moenie vra dat iemand wat wil huil, liedjies moet sing nie. Dit is soos wanneer jy op 'n koue dag iemand se klere wegvat, of soos wanneer jy asyn op 'n seerplek gooi. |
| Afrikaans DB 2006 (Die Boodskap) | ’n Wyse het mensekennis. Hy sal nie vrolik wees by mense wat hartseer is nie. Dit pas tog nie. Dit is soos om jou warm klere op ’n bitter koue dag uit te trek, of soos om die verkeerde salf op ’n wond te smeer. |