Proverbs 23:8 — Compare Translations
7 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| Afrikaans (Contemporary Afrikaans Bible 2023) | Die stukkie wat jy geëet het, sal jy uitbraak en jou lieflike woorde verloor. |
| Afrikaans (NLV) 2011 | Jy sal naar word van die bietjie wat jy eet, jou komplimente sal jy moet sluk. |
| Afrikaans 1933/1953 | Jou stukkie wat jy geëet het, sal jy uitspuug; en dan het jy jou vriendelike woorde verspil. |
| Afrikaans 1983 | Jy sal naar word van wat jy eet en jou komplimente sal verkwis wees. |
| Afrikaans 2020 (Die Bybel 2020-vertaling) | Jou krieseltjie wat jy geëet het – jy gaan dit opgooi, en jou aangename woorde het jy dan verspil. |
| Afrikaans Bible (ABA) 2007 (Bybel vir almal) | Jy sal naar word van die bietjie kos wat jy eet, en dit sal niks help dat jy vriendelik met hom gepraat het nie. |
| Afrikaans DB 2006 (Die Boodskap) | Selfs sy kos is so sleg dat dit jou siek maak. Jou opbouende gesprekke beteken vir hom niks nie. |