Proverbs 20:13 — Compare Translations

7 translations compared side by side

TranslationText
Afrikaans (Contemporary Afrikaans Bible 2023) Moenie die slaap liefhê nie, dat jy nie in armoede kom nie; maak jou oë oop, en jy sal versadig word van brood.
Afrikaans (NLV) 2011 Moenie lief wees vir slaap nie; jy kan in armoede verval. Wees wakker, en jy sal genoeg hê om te eet.
Afrikaans 1933/1953 Moenie die slaap liefhê, sodat jy arm word nie; maak jou oë oop, dat jy jou met brood kan versadig.
Afrikaans 1983 As jy nie wil arm word nie, moenie lief wees vir slaap nie; staan vroeg op, en jy sal oorgenoeg hê om te eet.
Afrikaans 2020 (Die Bybel 2020-vertaling) Moenie lief wees vir slaap nie, anders verarm jy; as jy jou oë oophou, sal jy jou versadig eet aan brood.
Afrikaans Bible (ABA) 2007 (Bybel vir almal) As jy nie arm wil word nie, dan moet jy nie lief wees vir slaap nie, as jy vroeg opstaan, dan sal jy genoeg kos hê om te eet.
Afrikaans DB 2006 (Die Boodskap) Moenie lui wees nie. Moenie jou tyd met niksdoen verspil nie. Werk hard! Dan sal jy genoeg hê om van te leef.