Matthew 21:16 — Compare Translations

7 translations compared side by side

TranslationText
Afrikaans (Contemporary Afrikaans Bible 2023) En hy sê vir hom: Hoor jy wat hulle sê? En Jesus sê vir hulle: Ja; Het julle nooit gelees nie: Uit die mond van suigelinge en suigelinge het U lof volbring?
Afrikaans (NLV) 2011 en het vir Jesus gesê: “Hoor jy wat sê hulle daar?” “Ja,” was Jesus se antwoord. “Het julle nog nooit in die Skrif gelees: ‘U het kinders en babatjies geleer om u lof te besing’ nie?”
Afrikaans 1933/1953 en sê vir Hom: Hoor U wat hulle daar sê? En Jesus antwoord hulle: Ja, het julle nooit gelees: Uit die mond van kinders en suigelinge het U vir U lof berei nie?
Afrikaans 1983 Hulle sê toe vir Hom: “Hoor jy wat sê hulle daar?” “Ja,” antwoord Jesus. “Het julle nooit gelees nie: U het daarvoor gesorg dat kinders en suigelinge u lof sing?”
Afrikaans 2020 (Die Bybel 2020-vertaling) en het vir Hom gesê: “Hoor jy wat sê hierdie kinders?” Maar Jesus antwoord hulle: “Ja, het julle nog nooit gelees nie, ‘Uit die mond van kleuters en suigelinge het U lof vir U laat opklink’?”
Afrikaans Bible (ABA) 2007 (Bybel vir almal) en hulle het vir Jesus gesê: “Hoor jy wat die kinders sê?” Jesus sê toe vir hulle: “Ja. Julle kan dit lees: ‘ U laat klein kindertjies oor u krag sing.’ ”
Afrikaans DB 2006 (Die Boodskap) Hulle konfronteer Jesus toe: “Hoor jy wat skreeu hierdie kinders oor jou?” “Ja,” sê Jesus. “Het julle dan nog nooit geleer nie: as kinders, wat nog nie eens behoorlik kan loop nie, iemand loof, verdien hy regtig daardie lof.”