Mark 9:3 — Compare Translations

7 translations compared side by side

TranslationText
Afrikaans (Contemporary Afrikaans Bible 2023) En sy klere het blink geword, baie wit soos sneeu; sodat geen voller op aarde hulle kan wit nie.
Afrikaans (NLV) 2011 Sy klere het helder wit begin skitter — so wit soos geen aardse proses dit kan maak nie.
Afrikaans 1933/1953 en sy klere het blink geword, baie wit soos sneeu, wit soos geen bleiker op aarde dit kan maak nie.
Afrikaans 1983 en sy klere het blink geword, spierwit soos niemand op aarde dit kan maak nie.
Afrikaans 2020 (Die Bybel 2020-vertaling) Sy klere het blink geword, spierwit, so wit soos niemand op aarde iets kan bleik nie.
Afrikaans Bible (ABA) 2007 (Bybel vir almal) Sy klere het blink en baie wit geword. Niemand op die aarde kon dit witter maak nie.
Afrikaans DB 2006 (Die Boodskap) Sy klere het geskitter en geblink soos g’n mens dit ooit kan laat skitter of blink nie. Plotseling verskyn die ou Godsmanne,