Mark 8:16 — Compare Translations
7 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| Afrikaans (Contemporary Afrikaans Bible 2023) | En hulle het onder mekaar geredeneer en gesê: Dit is omdat ons geen brood het nie. |
| Afrikaans (NLV) 2011 | Hulle het toe onder mekaar geargumenteer: “Hy sê dit omdat ons geen brood by ons het nie.” |
| Afrikaans 1933/1953 | Toe redeneer hulle onder mekaar en sê: Dit is omdat ons geen brode het nie. |
| Afrikaans 1983 | Hulle het toe vir mekaar gesê dit is omdat hulle nie brood het nie. |
| Afrikaans 2020 (Die Bybel 2020-vertaling) | Hulle het toe onder mekaar bespiegel dat dit is omdat hulle nie brood het nie. |
| Afrikaans Bible (ABA) 2007 (Bybel vir almal) | Die dissipels het daaroor met mekaar gepraat. Hulle het gedink Jesus sê dit omdat hulle nie brood gehad het nie. |
| Afrikaans DB 2006 (Die Boodskap) | Die dissipels wonder toe onder mekaar waarom Jesus nou juis dit sê. “Dit is seker omdat ons nie genoeg brood saamgebring het nie,” dink hulle toe. |