Mark 13:24 — Compare Translations
7 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| Afrikaans (Contemporary Afrikaans Bible 2023) | Maar in daardie dae, ná daardie verdrukking, sal die son verduister word, en die maan sal sy lig nie gee nie, |
| Afrikaans (NLV) 2011 | “In daardie tyd, wanneer die groot swaarkry verby is, sal die son donker word en die maan sal nie meer lig gee nie. |
| Afrikaans 1933/1953 | Maar in daardie dae, ndie verdrukking, sal die son verduister word, en die maan sal sy glans nie gee nie, |
| Afrikaans 1983 | “Maar in daardie tyd, ná daardie verdrukking, sal die son verduister word en die maan sal nie skyn nie; |
| Afrikaans 2020 (Die Bybel 2020-vertaling) | “Maar in daardie dae, ná daardie verdrukking, “ ‘sal die son verduister word, en die maan sal sy lig nie gee nie; |
| Afrikaans Bible (ABA) 2007 (Bybel vir almal) | “In daardie tyd, nadat die ander mense die gelowiges verdruk het, “ sal die son donker word en die maan sal nie skyn nie. |
| Afrikaans DB 2006 (Die Boodskap) | “Julle sal al hierdie verskriklike dinge deurmaak: die son sal skielik dowwer word en nie meer mooi skyn nie, en die maan sal glad nie meer opkom nie; |