Luke 5:39 — Compare Translations
7 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| Afrikaans (Contemporary Afrikaans Bible 2023) | Niemand wat ook ou wyn gedrink het, begeer dadelik nuwe nie; want hy sê: Die oue is beter. |
| Afrikaans (NLV) 2011 | Maar niemand wat die ou wyn drink, wil blykbaar die nuwe wyn hê nie. ‘Die oue is beter,’ sê hulle.” |
| Afrikaans 1933/1953 | En niemand wat ou wyn gedrink het, wil dadelik nuwe hê nie; want hy sê: Die oue is beter. |
| Afrikaans 1983 | “En niemand wat ou wyn gedrink het, wil nuwe wyn hê nie, want hy sê: Die oue is goed.” |
| Afrikaans 2020 (Die Bybel 2020-vertaling) | Boonop het niemand wat ou wyn gedrink het, lus vir nuwe wyn nie. ‘Die oue smaak goed,’ sê hy.” |
| Afrikaans Bible (ABA) 2007 (Bybel vir almal) | Onthou ook: As 'n mens eers ou wyn geproe het, dan wil jy nie nuwe wyn drink nie, want die ou wyn smaak lekkerder.” |
| Afrikaans DB 2006 (Die Boodskap) | Mense wat sulke goeie wyn gedrink het, wil dan glad nie weer ander wyn drink nie. ” |