Judges 15:12 — Compare Translations
7 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| Afrikaans (Contemporary Afrikaans Bible 2023) | En hulle sê vir hom: Ons het afgekom om jou te bind, dat ons jou in die hand van die Filistyne kan gee. En Simson sê vir hulle: Sweer vir my dat julle nie self op my sal val nie. |
| Afrikaans (NLV) 2011 | Die mense van Juda sê toe vir hom: “Ons het jou kom vang om jou aan die Filistyne uit te lewer.” “Goed,” het Simson vir hulle gesê. “Beloof my net dat julle my nie sal doodmaak nie.” |
| Afrikaans 1933/1953 | Toe sê hulle vir hom: Ons het afgekom om jou te bind, om jou oor te gee in die hand van die Filistyne. En Simson sê aan hulle: Sweer vir my dat julle nie self op my sal aanval nie. |
| Afrikaans 1983 | Die manne van Juda sê toe vir hom: “Ons het jou kom boei om jou aan die Filistyne uit te lewer.” Simson het vir hulle gesê: “Lê eers vir my 'n eed af dat julle my nie om die lewe sal bring nie.” |
| Afrikaans 2020 (Die Bybel 2020-vertaling) | Hulle sê toe vir hom: “Dit is om jou gevange te neem dat ons hierheen afgekom het; om jou in die hande van die Filistyne oor te gee.” Simson het vir hulle gesê: “Lê vir my 'n eed af dat julle my nie self sal aanval nie.” |
| Afrikaans Bible (ABA) 2007 (Bybel vir almal) | Hulle sê toe vir Simson: “Ons het gekom om jou vas te bind en om jou vir die Filistyne te gee.” Simson het vir hulle gesê: “Julle moet eers belowe julle sal my nie aanval nie.” |
| Afrikaans DB 2006 (Die Boodskap) | Hulle sê toe vir hom: “Wel, ons het jou kom haal om jou aan die Filistyne uit te lewer.” Toe sê Simson vir hulle: “Belowe my eers julle sal my nie doodmaak nie.” |