John 9:30 — Compare Translations
7 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| Afrikaans (Contemporary Afrikaans Bible 2023) | Die man antwoord en sê vir hulle: Waarom is hier iets wonderliks, wat julle nie weet van waar hy is nie, en tog het hy my oë geopen. |
| Afrikaans (NLV) 2011 | Die man wat blind was, sê toe vir hulle: “Dis tog merkwaardig. Julle weet nie waarvandaan hy kom nie, maar hy het my oë oopgemaak. |
| Afrikaans 1933/1953 | Die man antwoord en sê vir hulle: Hierin is tog iets wonderliks dat julle nie weet van waar Hy is nie, en Hy het my oë geopen! |
| Afrikaans 1983 | “Dis darem snaaks,” sê hy daarop vir hulle. “Julle weet nie waar hy vandaan kom nie, en tog het hy my oë genees. |
| Afrikaans 2020 (Die Bybel 2020-vertaling) | Die man het hulle geantwoord: “Wel, dit is verbasend! Julle weet nie waarvandaan hy kom nie, en tog het hy my oë oopgemaak. |
| Afrikaans Bible (ABA) 2007 (Bybel vir almal) | Die man wat blind was, het vir hulle gesê: “Ek verstaan julle nie. Julle weet nie van waar Jesus kom nie, maar hy het my laat sien. |
| Afrikaans DB 2006 (Die Boodskap) | Die man sê toe: “Dit is darem baie snaaks. Julle sê julle weet kamma nie waar hy uitgekruip het nie. Intussen was dit juis hy wat my weer laat sien het. |