Job 39:18 — Compare Translations
7 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| Afrikaans (Contemporary Afrikaans Bible 2023) | Hoe laat sy haarself verhef, verag sy die perd en sy ruiter. |
| Afrikaans (NLV) 2011 | Sy is nie bekommerd dat iemand daarop kan trap of dat wilde diere dit kan vernietig nie. |
| Afrikaans 1933/1953 | en vergeet dat 'n voet dit kan stukkend druk en die wilde diere van die veld dit kan vertrap. |
| Afrikaans 1983 | Sy dink nie daaraan dat hulle stukkend getrap kan word nie, dat wilde diere haar eiers kan breek nie. |
| Afrikaans 2020 (Die Bybel 2020-vertaling) | Sy vergeet dat 'n voet dit kan stukkend trap, dat 'n wilde dier dit kan breek. |
| Afrikaans Bible (ABA) 2007 (Bybel vir almal) | Sy dink nie daaraan dat wilde diere op die eiers kan trap en dit kan breek nie. |
| Afrikaans DB 2006 (Die Boodskap) | Sy dink nie eers daaraan dat iemand op die eiers kan trap of dat die wilde diere hulle kan breek nie. |