Jeremiah 51:62 — Compare Translations
7 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| Afrikaans (Contemporary Afrikaans Bible 2023) | Dan moet jy sê: o HERE, U het teen hierdie plek gespreek om dit uit te roei, dat niemand daarin sal oorbly nie, geen mens of dier nie, maar dat dit vir ewig 'n wildernis sal wees. |
| Afrikaans (NLV) 2011 | Dan moet jy sê: ‘Here, U het gesê U gaan hierdie stad verwoes. Geen mens of dier sal meer hier wees nie. Die stad sal vir altyd leeg en verlate bly.’ |
| Afrikaans 1933/1953 | en sê: o HERE, U het oor hierdie plek gespreek om dit uit te roei, sodat daar geen inwoner, mens sowel as dier, sal wees nie, maar dat dit ewige wildernisse sal wees. |
| Afrikaans 1983 | en sê: ‘Here, U het van hierdie plek gesê dat U hom so sal verwoes dat geen mens of dier weer in hom sal woon nie en dat hy altyd verlate sal wees.’ |
| Afrikaans 2020 (Die Bybel 2020-vertaling) | en sê, ‘ Here, U het self oor hierdie plek gesê dat U dit sal vernietig, sodat daar nie meer inwoners sal wees nie, nie mens of dier nie, maar dat dit vir altyd 'n woesteny sal wees.’ |
| Afrikaans Bible (ABA) 2007 (Bybel vir almal) | en dan moet jy sê: ‘Here, U het gesê U wil hierdie plek verwoes sodat niemand hier sal woon nie, nie 'n mens of 'n dier nie. U het ook gesê dat die stad altyd leeg sal wees.’ |
| Afrikaans DB 2006 (Die Boodskap) | Jy moet sê: ‘Here, U het gesê dat U hierdie stad so erg gaan verwoes dat geen mens of dier meer hier sal bly nie. Die stad sal vir altyd so leeg en verlate bly.’ |