Jeremiah 31:29 — Compare Translations
7 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| Afrikaans (Contemporary Afrikaans Bible 2023) | In dié dae sal hulle nie meer sê nie: Die vaders het 'n suur druif geëet, en die tande van die kinders het stomp geword. |
| Afrikaans (NLV) 2011 | “In daardie tyd sal mense nie langer sê nie: “‘Die ouers het suur druiwe geëet sodat die kinders se tande stomp geword het.’ |
| Afrikaans 1933/1953 | In die dae sal hulle nie meer sê nie: Die vaders het groen druiwe geëet, en die tande van die kinders het stomp geword. |
| Afrikaans 1983 | In daardie tyd sal hulle nie meer sê: “Die vaders het groen druiwe geëet, en die kinders se tande het stomp geword” nie. |
| Afrikaans 2020 (Die Bybel 2020-vertaling) | “ In daardie tyd sal hulle nie meer sê, “ ‘Die ouers het groen druiwe geëet, en die kinders se tande het stomp geword’ nie. |
| Afrikaans Bible (ABA) 2007 (Bybel vir almal) | Voorheen het die mense gesê: ‘Die pa’s het suur druiwe geëet en daarom het die kinders se tande stomp geword.’ Hulle sal nie meer so sê nie. |
| Afrikaans DB 2006 (Die Boodskap) | “Die mense sal nie langer hierdie spreekwoord gebruik nie: ‘Die ouers het druiwe geëet wat suur is, maar die kinders se mond het op ’n plooi getrek van die suur smaak.’ |