Isaiah 64:10 — Compare Translations

7 translations compared side by side

TranslationText
Afrikaans (Contemporary Afrikaans Bible 2023) U heilige stede is 'n woestyn, Sion is 'n woestyn, Jerusalem 'n wildernis.
Afrikaans (NLV) 2011 U heilige stad het ’n woestyn geword. Sion is ’n woesteny, Jerusalem is soos ’n verlate woestyn.
Afrikaans 1933/1953 U heilige stede het 'n woestyn geword; Sion het 'n woestyn geword, Jerusalem 'n wildernis.
Afrikaans 1983 U heilige stad het 'n woestyn geword: Sion het 'n woestyn geword, Jerusalem is onbewoonbaar.
Afrikaans 2020 (Die Bybel 2020-vertaling) U heilige stede het woestyn geword: Sion is 'n woestyn, Jerusalem het 'n woesteny geword.
Afrikaans Bible (ABA) 2007 (Bybel vir almal) U gewyde stede het 'n woestyn geword, Sion het 'n woestyn geword, daar is nie mense in Jerusalem nie.
Afrikaans DB 2006 (Die Boodskap) U stad Sion het so verlate soos ’n woestyn geword. Daar bly nie meer mense in Jerusalem nie.