Isaiah 49:20 — Compare Translations

7 translations compared side by side

TranslationText
Afrikaans (Contemporary Afrikaans Bible 2023) Die kinders wat jy sal hê, nadat jy die ander een verloor het, sal weer voor jou ore sê: Die plek is te nou vir my; gee vir my plek dat ek kan woon.
Afrikaans (NLV) 2011 Die geslag in ballingskap gebore, sal terugkom en sê: ‘Ons het meer plek nodig! Maak vir ons meer plek om in te woon!’
Afrikaans 1933/1953 Nog sal die kinders waarvan jy beroof is, voor jou ore sê: Die plek is te nou vir my; maak vir my plek, dat ek kan woon!
Afrikaans 1983 Kinders wat jy nou nie het nie, sal nog in jou ore kom kerm en sê: “Dié plek is te klein vir ons! Maak vir ons plek om in te woon!”
Afrikaans 2020 (Die Bybel 2020-vertaling) Die kinders waarvan jy beroof is, sal weer, terwyl jy dit hoor, sê, ‘Die plek is te beknop vir my, maak vir my ruimte, sodat ek hier kan woon!’
Afrikaans Bible (ABA) 2007 (Bybel vir almal) Jou mense wat weg was, sal nou vir jou sê: ‘Hier is nie genoeg plek vir ons almal nie, jy moet vir ons plek maak, ons wil hier woon.’
Afrikaans DB 2006 (Die Boodskap) Die kinders wat gedurende die tyd van die wegvoering in ander lande gebore is, sal dan by jou kom kla: “Hier is nie genoeg plek vir ons om te bly nie. Gee vir ons meer plek om te bly.”