Isaiah 44:20 — Compare Translations
7 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| Afrikaans (Contemporary Afrikaans Bible 2023) | Hy voed op as; 'n bedrieglike hart het hom afgewend, sodat hy sy siel nie kan red en nie kan sê: Is daar geen leuen in my regterhand nie? |
| Afrikaans (NLV) 2011 | So ’n persoon bou sy lewe op as. Hy laat hom verlei en kan homself nie red nie. En tog kom hy nie sover om te besef nie: “Wat ek in my hand vashou, is niks anders nie as ’n leuen!” |
| Afrikaans 1933/1953 | Hy wat hom besig hou met as, 'n bedroë hart het hom verlei; sodat hy sy siel nie kan red, of kan sê nie: Is daar geen leuen in my regterhand nie? |
| Afrikaans 1983 | Iemand wat hom met as besig hou, laat hom mislei deur sy eie verdraaide opvattings. Hy kan homself nie red nie, hy vra homself nie af: “Is dit nie 'n leuen waarmee ek my besig hou nie?” |
| Afrikaans 2020 (Die Bybel 2020-vertaling) | “So iemand bemoei hom met as; sy hart is mislei en verlei hom. Hy kan homself nie losruk of vra, ‘Is dit nie dalk 'n stuk bedrog hier in my regterhand nie?’ |
| Afrikaans Bible (ABA) 2007 (Bybel vir almal) | Iemand wat dit doen, kul homself, hy kan homself nie red nie. Hy besef nie dat die god wat hy van hout gemaak het, kan verbrand nie, dit beteken niks. |
| Afrikaans DB 2006 (Die Boodskap) | Iemand wat hom ophou met hout wat verbrand het, kan nie meer mooi dink nie. Hy kan nie meer op ’n afstand gaan staan en vir homself vra: “Is ek nie besig om myself te bedrieg as ek so maak nie?” |