Isaiah 44:15 — Compare Translations
7 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| Afrikaans (Contemporary Afrikaans Bible 2023) | Dan sal dit vir 'n mens wees om te verbrand, want hy sal daarvan neem en hom warm maak; ja, hy steek dit aan en bak brood; ja, hy maak 'n god en aanbid dit; hy maak daarvan 'n gesnede beeld en val daarop neer. |
| Afrikaans (NLV) 2011 | ’n Deel van die hout gebruik hy om vuur te maak sodat hy warm kan word en sy brood kan bak. Met die ander deel maak hy — kan jy glo? — ’n god wat mense aanbid! Hy maak ’n beeld en buig daarvoor neer. |
| Afrikaans 1933/1953 | Dan dien dit die mens as brandhout, en hy neem daarvan en maak hom warm; ook steek hy dit aan die brand en bak brood; ook maak hy daar 'n god van en buig hom daarvoor neer; hy maak daar 'n gesnede beeld van en kniel daarvoor neer. |
| Afrikaans 1983 | Dit dien as vuurmaakhout vir die mens; iemand vat daarvan en maak hom warm, of hy maak 'n vuur om brood te bak, of hy maak 'n god en aanbid dit, hy maak 'n beeld en buig daarvoor. |
| Afrikaans 2020 (Die Bybel 2020-vertaling) | Dit is daar vir 'n mens om vuur mee te maak; hy vat daarvan en maak hom warm. Hy kan vuur maak en brood bak daarmee, én 'n god maak en daarvoor buig in aanbidding. Hy maak daarvan 'n afgodsbeeld en kniel daarvoor neer. |
| Afrikaans Bible (ABA) 2007 (Bybel vir almal) | Hy maak vuur met die hout en hy maak hom warm, maar hy bak ook brood en hy maak 'n god en hy buig voor die god. |
| Afrikaans DB 2006 (Die Boodskap) | Wanneer hy dit afkap, gebruik die mens die hout om vuur te maak. Hy maak homself daarmee warm, of hy gebruik dit vir die vuur waarmee hy brood bak. Maar hy gebruik van dieselfde hout om vir hom ’n god te maak waarvoor hy buig. Hy maak daarvan ’n afgodsbeeld en dan gaan buig hy in aanbidding voor die beeld. |