Isaiah 23:4 — Compare Translations
7 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| Afrikaans (Contemporary Afrikaans Bible 2023) | Skaam jy jou, Sidon, want die see het gespreek, die sterkte van die see, en gesê: Ek baar nie en baar geen kinders nie, en ek voed geen jongmanne op en bring geen maagde groot nie. |
| Afrikaans (NLV) 2011 | Kry skaam, stad van Sidon, seevesting. Want die see sê: “Nou is ek kinderloos. Ek het nie seuns of dogters nie.” |
| Afrikaans 1933/1953 | Staan beskaamd, Sidon, want die see, die vesting van die see, spreek en sê: Ek het geen weë gehad en nie gebaar nie, en ek het geen jongmanne grootgemaak of jongedogters opgevoed nie. |
| Afrikaans 1983 | Laat sak jou kop in skaamte, Sidon, want die see, die vestingstad van die see, sê: “Ek het nooit geboortepyne gehad nie, ek het nie kinders in die wêreld gebring nie; ek het nie jongmanne grootgemaak, dogters opgevoed nie.” |
| Afrikaans 2020 (Die Bybel 2020-vertaling) | Skaam jou, Sidon! Want, toevlugsoord van die see, die see sê: “Ek het nie ineengekrimp, nie geboorte gegee nie; ek het nie jong manne grootgemaak, nie jong meisies opgevoed nie.” |
| Afrikaans Bible (ABA) 2007 (Bybel vir almal) | Mense van Sidon, julle weet nie wat om te doen nie, want die stad wat sterk mure het, die stad by die see, het gepraat en gesê: “Ek het nooit kinders gekry nie, ek het nie jongmans en dogters grootgemaak nie.” |
| Afrikaans DB 2006 (Die Boodskap) | Laat sak jou kop in skaamte, Sidon, jy wat ’n groot hawestad was. Nou is jy die een wat sê: “Ek het nooit kinders, seuns of dogters, in die wêreld gebring of grootgemaak nie.” |