Isaiah 16:2 — Compare Translations
7 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| Afrikaans (Contemporary Afrikaans Bible 2023) | Want soos 'n swerwende voël wat uit die nes gewerp word, so sal die dogters van Moab wees by die driwwe van Arnon. |
| Afrikaans (NLV) 2011 | Soos fladderende voëltjies wat uit die nes geskop is, so is die vroue van Moab by die Arnondriwwe. |
| Afrikaans 1933/1953 | En soos voëls wat vlug, 'n nes wat verjaag is, sal die dogters van Moab wees by die driwwe van die Arnon. |
| Afrikaans 1983 | want soos voëltjies wat rondfladder nadat hulle uit die nes geskop is, so drom die mense van Moab by die Arnon se driwwe saam. |
| Afrikaans 2020 (Die Bybel 2020-vertaling) | Soos voëls wat vlug, 'n broeisel wat verjaag is, is die vroue van Moab by die driwwe van die Arnon. |
| Afrikaans Bible (ABA) 2007 (Bybel vir almal) | Die vroue van Moab sal by die driwwe deur die Arnon-rivier kom soos voëltjies wat probeer vlieg wanneer die groot voëls hulle uit die nes geskop het. |
| Afrikaans DB 2006 (Die Boodskap) | Hulle fladder heen en weer by die driwwe van Arnon rond soos ’n klomp verskrikte voëls wat uit hulle neste verdryf is. |