Isaiah 10:29 — Compare Translations

7 translations compared side by side

TranslationText
Afrikaans (Contemporary Afrikaans Bible 2023) Hulle het deur die gang gegaan; hulle het in Geba gebly; Rama is bang; Gibea van Saul is gevlug.
Afrikaans (NLV) 2011 Hulle trek oor die pas en bly oornag by Geba. Angs tref die stad van Rama. Al die mense van Gibea, Saul se stad, hardloop vir hulle lewe.
Afrikaans 1933/1953 Hulle trek oor die nek. Laat Geba ons nagverblyf wees! Rama bewe, G¡bea van Saul vlug.
Afrikaans 1983 Hulle trek oor die pas en sê: “Ons wil vannag in Geba kamp opslaan.” Die inwoners van Rama bewe, dié van Gibea van Saul slaan op die vlug.
Afrikaans 2020 (Die Bybel 2020-vertaling) Hulle trek oor die pas: “Geba is ons oornagplek.” Rama is vreesbevange, Gibea van Saul vlug.
Afrikaans Bible (ABA) 2007 (Bybel vir almal) Hulle gaan oor die berge om in Geba te slaap. Die mense van die stad Rama bewe, die mense vlug uit Gibea, die stad van Saul.
Afrikaans DB 2006 (Die Boodskap) Hulle trek oor die bergpas en slaap die nag in Geba. Daar is paniek in Rama, en in Saul se stad, Gibea, slaan die mense op die vlug.