Genesis 21:16 — Compare Translations
7 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| Afrikaans (Contemporary Afrikaans Bible 2023) | Sy het gegaan en haar teenoor hom gaan sit, 'n entjie verder, soos 'n boogskoot; want sy het gesê: Laat my nie die dood van die kind sien nie. En sy het teenoor hom gaan sit en haar stem verhef en geween. |
| Afrikaans (NLV) 2011 | Sy self het ’n entjie daarvandaan gaan sit, so ver as wat ’n mens met ’n pyl en boog kan skiet. “Ek wil nie sien hoe my seun sterf nie,” het sy in trane gesê. |
| Afrikaans 1933/1953 | en geloop en op 'n afstand gaan sit so ver as 'n boog kan skiet; want sy het gesê: Ek wil die dood van die kind nie aansien nie. En sy het op 'n afstand gaan sit en haar stem verhef en geween. |
| Afrikaans 1983 | en 'n entjie daarvandaan gaan sit, omtrent so ver as 'n mens met 'n pyl en boog kan skiet, want sy het gedink: ek wil nie sien as die kind doodgaan nie. Terwyl sy so daar sit, het sy begin huil. |
| Afrikaans 2020 (Die Bybel 2020-vertaling) | Sy loop toe en gaan sit aan die ander kant, so ver weg as wat mens met 'n pyl kan skiet, want sy het gedink: “Ek wil nie die dood van die kind aanskou nie.” Terwyl sy so daar sit, het sy hardop begin huil. |
| Afrikaans Bible (ABA) 2007 (Bybel vir almal) | Sy het 'n bietjie verder gaan sit, omtrent so ver soos 'n mens met 'n pyl kan skiet. Sy het gesê: “Ek wil nie sien hoe my kind sterf nie.” Sy het 'n bietjie verder gaan sit en sy het hard begin huil. |
| Afrikaans DB 2006 (Die Boodskap) | Sy het eenkant toe gestap, omtrent so ver as wat ’n mens met ’n pyl kan skiet. Sy wou nie sien hoe haar kind doodgaan nie. Terwyl sy daar eenkant sit, het sy begin huil. |