Genesis 11:3 — Compare Translations

7 translations compared side by side

TranslationText
Afrikaans (Contemporary Afrikaans Bible 2023) En hulle sê vir mekaar: Gaan, laat ons bakstene maak en dit heeltemal verbrand. En hulle het baksteen vir klip gehad, en slyk het hulle vir klei gehad.
Afrikaans (NLV) 2011 Na ’n tyd het hulle vir mekaar gesê: “Kom ons maak stene wat goed gebak is.” Hulle gebruik toe stene in plaas van klippe en asfalt in plaas van klei.
Afrikaans 1933/1953 Daarop sê hulle vir mekaar: Kom laat ons stene vorm en dit goed brand. Hulle gebruik toe die bakstene vir bousteen en die lymgrond vir klei.
Afrikaans 1983 Hulle het op 'n keer vir mekaar gesê: “Kom ons maak stene en ons brand hulle hard.” Hulle het toe stene in plaas van klip gebruik en asfalt in plaas van klei.
Afrikaans 2020 (Die Bybel 2020-vertaling) Hulle het vir mekaar gesê: “Kom ons maak kleistene en bak dit hard.” Die kleistene word toe hulle boustene, en asfalt word hulle messelklei.
Afrikaans Bible (ABA) 2007 (Bybel vir almal) Hulle het vir mekaar gesê: “Kom ons maak bakstene.” Hulle het toe die stene gebruik om huise te bou. Hulle het stene gebruik, nie klippe nie, en hulle het teer gebruik, nie klei nie.
Afrikaans DB 2006 (Die Boodskap) Op ’n dag sê hulle toe vir mekaar: “Kom ons maak stene en bak dit kliphard.” In plaas van groot steenklippe het hulle toe kleistene gemaak en in plaas van sement het hulle asfalt gebruik.