Ezekiel 18:2 — Compare Translations

7 translations compared side by side

TranslationText
Afrikaans (Contemporary Afrikaans Bible 2023) Wat bedoel julle dat julle hierdie spreekwoord oor die land van Israel gebruik, deur te sê: Die vaders het suur druiwe geëet, en die tande van die kinders het stomp geword?
Afrikaans (NLV) 2011 “Hoekom gebruik julle dié spreekwoord in die land Israel: “‘Die ouers eet groen druiwe, en die kinders se tande word stomp’?
Afrikaans 1933/1953 Wat is dit met julle dat julle hierdie spreekwoord gebruik aangaande die land van Israel, naamlik: Die vaders het groen druiwe geëet, en die tande van die kinders het stomp geword?
Afrikaans 1983 “Waarom gebruik julle in die land Israel hierdie spreekwoord: “ ‘Die vaders eet groen druiwe, en dan word die kinders se tande stomp’?
Afrikaans 2020 (Die Bybel 2020-vertaling) “ Wat is dit met julle dat julle hierdie spreekwoord gebruik oor die land Israel, ‘Die ouers het groen druiwe geëet, en die kinders se tande het stomp geword’?
Afrikaans Bible (ABA) 2007 (Bybel vir almal) “Hoekom gebruik julle hierdie spreekwoord oral in die land? Julle sê: ‘Die pa’s het groen druiwe geëet, en toe het die kinders se tande stomp geword.’ ”
Afrikaans DB 2006 (Die Boodskap) “Hoekom sê die mense van Israel: Die ouers eet groen druiwe, en hulle kinders trek hulle gesigte op ’n plooi, so suur is die druiwe, oftewel: die ouers doen sonde, dan word die kinders daarvoor gestraf?