Exodus 5:14 — Compare Translations
7 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| Afrikaans (Contemporary Afrikaans Bible 2023) | En die dienaars van die kinders van Israel wat Farao se amptenare oor hulle aangestel het, is geslaan en gevra: Waarom het julle nie julle taak volbring om bakstene te maak, gister sowel as vandag, soos tevore nie? |
| Afrikaans (NLV) 2011 | Hulle het die Israelitiese opsigters geslaan en vir hulle gevra: “Hoekom het julle nie gister en vandag julle volle kwota stene gelewer nie?” |
| Afrikaans 1933/1953 | En die opsigters van die kinders van Israel wat Farao se drywers oor hulle aangestel het, het slae gekry, met die woorde: Waarom het julle gister en vandag nie soos tevore julle bepaalde werk, om stene te maak, volbring nie? |
| Afrikaans 1983 | Boonop het die farao se slawedrywers die Israelitiese opsigters geslaan en vir hulle gesê: “Waarom het julle nie vandag net soos vroeër dieselfde hoeveelheid stene gemaak nie?” |
| Afrikaans 2020 (Die Bybel 2020-vertaling) | Die opsieners van die Israeliete wat die slawedrywers van die farao oor hulle aangestel het, is geslaan. “Waarom het julle nie ook vandag, soos voorheen, julle kwota bakstene gemaak nie?” |
| Afrikaans Bible (ABA) 2007 (Bybel vir almal) | Die slawe-oppassers het die voormanne van die Israeliete geslaan en gesê: “Hoekom het julle nie vandag soveel stene gemaak soos voorheen nie?” |
| Afrikaans DB 2006 (Die Boodskap) | Die farao het selfs die manne wat oor hulle aangestel is, laat slaan en hulle beskuldig dat hulle nie sorg dat daar net soveel stene soos altyd gemaak word nie. |