Exodus 15:21 — Compare Translations

7 translations compared side by side

TranslationText
Afrikaans (Contemporary Afrikaans Bible 2023) En Mirjam antwoord hulle: Sing tot eer van die HERE, want Hy het heerlik geseëvier; die perd en sy ruiter het hy in die see gegooi.
Afrikaans (NLV) 2011 Mirjam het vir hulle voorgesing: “Sing vir die Here, want Hy is geweldig hoog. Perd en ruiter het Hy in die see gegooi.”
Afrikaans 1933/1953 En Mirjam het hulle al singende geantwoord: Sing tot eer van die HERE, want Hy is hoog verhewe. Hy het die perd met sy ruiter in die see gewerp.
Afrikaans 1983 Mirjam het vir hulle voorgesing: “Sing tot eer van die Here omdat Hy hoog verhewe is. Perd en ruiter het Hy in die see geslinger.”
Afrikaans 2020 (Die Bybel 2020-vertaling) Mirjam het vir hulle die refrein gesing: “Sing vir die Here, want Hy is hoog verhewe. Die perd en sy ruiter het Hy in die see geslinger.”
Afrikaans Bible (ABA) 2007 (Bybel vir almal) Mirjam het vir hulle gesê: “Sing vir die Here, want Hy is die Groot God. Hy het die perde en die manne wat op hulle ry, in die see gegooi.”
Afrikaans DB 2006 (Die Boodskap) Sy het hulle uitgenooi om saam met haar te sing: “Kom ons sing vir die Here ’n lied. Hy is geweldig groot. Hy het die perd en die oorlogswa in die see gegooi.”