Ecclesiastes 7:4 — Compare Translations

7 translations compared side by side

TranslationText
Afrikaans (Contemporary Afrikaans Bible 2023) Die hart van die wyse is in die huis van rou; maar die hart van die dwase is in die huis van vrolikheid.
Afrikaans (NLV) 2011 Die gemoed van die wyse voel tuis waar daar gerou word. Die dwase se gemoed voel tuis waar daar plesier is.
Afrikaans 1933/1953 Die hart van die wyse manne is in die klaaghuis, maar die hart van die dwase in die huis van vreugde.
Afrikaans 1983 Wie wysheid het, voel hom tuis waar daar gerou word, die dwaas voel hom tuis waar daar plesier is.
Afrikaans 2020 (Die Bybel 2020-vertaling) Die hart van wyses is in 'n huis waar gerou word, maar die hart van dwase is in 'n huis waar plesier is.
Afrikaans Bible (ABA) 2007 (Bybel vir almal) Wyse mense wil in 'n huis wees waar die mense rou, dwase wil in 'n huis wees waar die mense feesvier.
Afrikaans DB 2006 (Die Boodskap) Iemand wat net geluk najaag, is dwaas. ’n Wyse weet geluk is onmoontlik. Daarom dink hy baie aan die einde.