Deuteronomy 23:19 — Compare Translations
7 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| Afrikaans (Contemporary Afrikaans Bible 2023) | Jy mag nie aan jou broer op rente leen nie; woeker van geld, woeker van lewensmiddele, woeker van enigiets wat op woeker geleen word: |
| Afrikaans (NLV) 2011 | “Moenie rente hef op lenings wat jy aan ’n mede-Israeliet maak nie, of dit nou geld, kos of wat ook al is waarvoor daar teen rente geleen mag word. |
| Afrikaans 1933/1953 | Jy mag jou broer geen rente oplê nie, rente van geld, rente van eetware, rente van enigiets wat 'n mens teen rente uitleen nie. |
| Afrikaans 1983 | “Jy mag niks teen rente aan jou volksgenoot uitleen nie: nie geld of kos of enigiets wat 'n mens kan uitleen nie. |
| Afrikaans 2020 (Die Bybel 2020-vertaling) | “ Jy mag nie van jou volksgenote rente eis nie, nie vir geld of kos of enigiets anders waarvoor mens rente kan vra nie. |
| Afrikaans Bible (ABA) 2007 (Bybel vir almal) | “Julle mag nie vir Israeliete sê hulle moet rente betaal wanneer julle geld of kos of enige iets vir hulle leen nie. |
| Afrikaans DB 2006 (Die Boodskap) | “Jy mag nie rente vra as jy geld aan iemand van jou volk uitleen nie. Dieselfde geld as jy kos of iets anders aan ’n mede-Israeliet leen. Jy mag nie rente daarop vra nie. |