1 John 2:9 — Compare Translations

7 translations compared side by side

TranslationText
Afrikaans (Contemporary Afrikaans Bible 2023) Hy wat sê dat hy in die lig is en sy broer haat, is tot nou toe in die duisternis.
Afrikaans (NLV) 2011 As iemand sê: “Ek leef in ’n hegte verhouding met die lig,” maar ’n medegelowige haat, verkeer so ’n mens nog steeds in die duisternis.
Afrikaans 1933/1953 Hy wat sê dat hy in die lig is en sy broeder haat, is in die duisternis tot nou toe.
Afrikaans 1983 As iemand beweer dat hy in die lig is, maar hy haat sy broer, is hy nog steeds in die duisternis.
Afrikaans 2020 (Die Bybel 2020-vertaling) Iemand wat sê dat hy in die lig is, maar sy broer haat, is steeds in die duisternis.
Afrikaans Bible (ABA) 2007 (Bybel vir almal) As mense sê dat hulle in die lig van God lewe, maar hulle haat ander gelowiges, dan lewe daardie mense nog altyd in die donker.
Afrikaans DB 2006 (Die Boodskap) Kyk mooi! God se ware lig skyn reeds helder. En wat van die duisternis? Wel, dit is vinnig aan die verdwyn.